KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

Periphescence

Italian translation: perifescenza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Periphescence
Italian translation:perifescenza
Entered by: Elena H Rudolph
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:31 Aug 14, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / idiolects
English term or phrase: Periphescence
E' una parola inventata da Jeffrey Eugenides, nel romanzo Middlesex (2002), che è stato tradotto in Italiano ma io non ne ho la traduzione sottomano (ed è il 14 agosto!). Ho provato a cercare le cose più ovvie, "peripescenza" e "perifescenza", con google ma non ho trovato nulla, e vado un po' di fretta...

Il primo (credo) brano in cui la si incontra è:

“The word itself means nothing; the state of periphescence, however, is well known. It denotes the first fever of human pair bonding. It causes giddiness, elation, a tickling on the chest wall, the urge to climb a balcony on the rope of a beloved's hair. Periphescence denotes the initial drugged and happy bedtime where you sniff your lover like a scented poppy for hours running.

Se qualcuno avesse anche il tempo e la gentilezza di trascrivere la traduzione del brano (o di inviarmela direttamente via mail) o di indicarmi un sito web rilevante, mi farebbe un grande favore, ma già la parola da sola sarebbe un grosso aiuto.

Grazie tantissime e buon ferragosto a chi trova anche solo il tempo di leggere i Kudoz...
Alfredo Tutino
Local time: 05:21
perifescenza
Explanation:
trovato: pag. 46 - traduzione di Katia Bagnoli, Oscar Mondadori 2003).
"La parola in sé non significa niente. L'aveva inventata lui per evitare associazioni etimologiche. Lo stato di perifescenza, comunque, è noto. Definisce la febbre che accompagna la fase iniziale dell'accoppiamento tra esseri umani: vertigini, esaltazione, un formicolio nel petto, il bisogno di arrampicarsi sul balcone dell'amata usando la sua treccia come scala. La perifescenza caratterizza i primi tempi di ebete felicità, quando si passano ore ad annusare l'amata come fosse un fiore profumato."
Selected response from:

Elena H Rudolph
Italy
Local time: 05:21
Grading comment
Grazie davvero. Con dei colleghi così solerti e competenti lavorare a Ferragosto diventa quasi piacevole... grazie a anche ad Angioletta per l'inversione e a chi si è preso il disturbo di leggere la domanda e aggiungere gli agree.

Detto questo - e detto anche che le traduzioni si valurtano nel loro insieme e non frase per frase - a voi non pare che nel tradurre l'ultima frase di questo brano sia andato perduto qualcosa? non che fosse facile ma a me "bedtime", "drugged" e papavero (paradossalmente odoroso) sarebbe piaciuto farcele entrare, in qualche maniera...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5perifescenza
Elena H Rudolph


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
periphescence
perifescenza


Explanation:
trovato: pag. 46 - traduzione di Katia Bagnoli, Oscar Mondadori 2003).
"La parola in sé non significa niente. L'aveva inventata lui per evitare associazioni etimologiche. Lo stato di perifescenza, comunque, è noto. Definisce la febbre che accompagna la fase iniziale dell'accoppiamento tra esseri umani: vertigini, esaltazione, un formicolio nel petto, il bisogno di arrampicarsi sul balcone dell'amata usando la sua treccia come scala. La perifescenza caratterizza i primi tempi di ebete felicità, quando si passano ore ad annusare l'amata come fosse un fiore profumato."

Elena H Rudolph
Italy
Local time: 05:21
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie davvero. Con dei colleghi così solerti e competenti lavorare a Ferragosto diventa quasi piacevole... grazie a anche ad Angioletta per l'inversione e a chi si è preso il disturbo di leggere la domanda e aggiungere gli agree.

Detto questo - e detto anche che le traduzioni si valurtano nel loro insieme e non frase per frase - a voi non pare che nel tradurre l'ultima frase di questo brano sia andato perduto qualcosa? non che fosse facile ma a me "bedtime", "drugged" e papavero (paradossalmente odoroso) sarebbe piaciuto farcele entrare, in qualche maniera...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Chaplin
1 hr

agree  missdutch: che bello questo brano, e che ottima lettrice sei!
1 hr

agree  Caterina Passari: sì,si tratta di un termine da lui inventato per definire lo stato di ebbrezza e di "rapimento"dei sensi che precede ed accompagna l'accoppiamento fisico
2 hrs

agree  Fiorsam
2 hrs

agree  tandream
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 14, 2006 - Changes made by Angie Garbarino:
Language pairItalian to English » English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search