KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

virtually hammering

Italian translation: battevano/cercavano di abbattere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:virtually hammering
Italian translation:battevano/cercavano di abbattere
Entered by: Raffaella Panigada
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:29 Mar 10, 2007
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: virtually hammering
Shortly after that Hitler and his wife took their own lives in their underground bunker whilst Russian troops were virtually hammering on the Chancellery doors above.
Maria Bisceglia
Spain
Local time: 14:18
battevano/cercavano di abbattere
Explanation:
"To hammer" significa battere con forza e insistenza ed è spesso usato per indicare che una persona bussa con violenza e continuamente alla porta. Nel tuo caso si può presumere che i russi volessero abbattere la porta per arrivare a hitler.
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 14:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2battevano/cercavano di abbattere
Raffaella Panigada
4stavano praticamente per buttare giù la porta della Cancelleria
Gianni Pastore
4letteralmente martellandoMatteo Gatto


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
letteralmente martellando


Explanation:
Allegoria; credo che così renda bene.Nel contesto, la traduzione suona più o meno:
"Poco dopo, Hitler e sua moglie cominciarono a vivere nel loro bunker sotterraneo, mentre le truppe Russe stavano letteralmente martellando sulle porte della Cancelleria, un poco più sopra".
Mi sembra che fili tutto liscio!

Matteo Gatto
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raffaella Panigada: Ciao Matteo, "to take one's life" significa "togliersi la vita, suicidarsi" non cominciare a vivere.
3 hrs
  -> Dio mio...effetto tre di notte, credo...!Ieri non me ne sono proprio accorto!Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
battevano/cercavano di abbattere


Explanation:
"To hammer" significa battere con forza e insistenza ed è spesso usato per indicare che una persona bussa con violenza e continuamente alla porta. Nel tuo caso si può presumere che i russi volessero abbattere la porta per arrivare a hitler.

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
41 mins
  -> Grazie, Gian.

agree  Angie I
1 hr
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stavano praticamente per buttare giù la porta della Cancelleria


Explanation:
Un'alternativa.

Gianni Pastore
Italy
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): xxxsilvia b


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2007 - Changes made by Angie Garbarino:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search