English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / adventure book detail | | English term or phrase: bow | Uno dei cattivi fugge su una barca rotta che comincia ad affondare non appena tocca l'acqua, infestata dai coccodrilli.
The clouds closed around the picture of the man in the rain-stung water *as bow him inside waves rippled towards him*.
A me pare che ci sia qualche refuso: non capisco proprio la frase compresa tra gli asterischi. Mi date una mano?
Grazie!
f
|
| |
Clarification request(s) and responseLeonardo Marcello Pignataro: 9:22pm Jun 9, 2007: Non mi sembra ci sia alcun refuso, Floriana. Forse crea confusione l'uso di "as" senza il "to" (frequente come anche con "like") e l'uso aggettivale e posticipato di "rippled". La frase sarebbe: "as to bow him inside waves (that were) rippled...
|
|
|
| schiacciare | Explanation: In questo contesto forse non è un refuso: "come a schiacciarlo dentro le onde che si increspavano a inghiottirlo". "A inghiottirlo" è una licenza poetica...
Dal Merriam-Webster:
to crush with or as if with a heavy burden *whose heavy hand hath bowed you to the graveó Shakespeare* |
| Selected response from: FraxAlex Italy
|
Note from asker to answerergrazie a tutt*! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|