Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bow

Italian translation: schiacciare



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bow
Italian translation:schiacciare
Entered by:FraxAlex
Options:
- Contribute to this entry

6:09pm Jun 9, 2007Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adventure book detail
English term or phrase: bow
Uno dei cattivi fugge su una barca rotta che comincia ad affondare non appena tocca l'acqua, infestata dai coccodrilli.

The clouds closed around the picture of the man in the rain-stung water *as bow him inside waves rippled towards him*.

A me pare che ci sia qualche refuso: non capisco proprio la frase compresa tra gli asterischi. Mi date una mano?
Grazie!
f

_floriana_
Italy
Clarification request(s) and response
Leonardo Marcello Pignataro: 9:22pm Jun 9, 2007: Non mi sembra ci sia alcun refuso, Floriana. Forse crea confusione l'uso di "as" senza il "to" (frequente come anche con "like") e l'uso aggettivale e posticipato di "rippled". La frase sarebbe: "as to bow him inside waves (that were) rippled...

schiacciare
Explanation:
In questo contesto forse non è un refuso: "come a schiacciarlo dentro le onde che si increspavano a inghiottirlo". "A inghiottirlo" è una licenza poetica...

Dal Merriam-Webster:

to crush with or as if with a heavy burden *whose heavy hand hath bowed you to the graveó Shakespeare*
Selected response from:

FraxAlex
Italy
Note from asker to answerer
grazie a tutt*!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4schiacciareFraxAlex


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
schiacciare

Explanation:
In questo contesto forse non è un refuso: "come a schiacciarlo dentro le onde che si increspavano a inghiottirlo". "A inghiottirlo" è una licenza poetica...

Dal Merriam-Webster:

to crush with or as if with a heavy burden *whose heavy hand hath bowed you to the graveó Shakespeare*

FraxAlex
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
grazie a tutt*!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Leonardo Marcello Pignataro
1 hr
  -> grazie!

agree Gian
10 hrs
  -> grazie!

agree Umberto Cassano
12 hrs
  -> grazie!

agree Valeria Faber
13 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list