KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

nasty, brutish and short (hobbes)

Italian translation: ingrata, brutale e corta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:53 Sep 18, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Manualistica umoristica
English term or phrase: nasty, brutish and short (hobbes)
Ciao a tutti voi. Torno a voi con un altro lavoro che l'editore ha definito "snello" ma che a me non sembra. Intressante, sì. Snello...
Dunque.

Si parla di lavoro, ambienti lavorativi ecc..
L'autore cita Hobbes e la famosa frase "the life of man is solitary, poor, nasty, brutish and short." Pur non possedendo il Leviatano, ho comunque trovato su internet un paio di traduzioni. Ora, l'autore utilizza queste definizioni all'interno di una frase, che però non riesco a rendere.
Vi riporto tutto il paragrafetto e spero in un aiuto:

Nasty, brutish and short is a great summary of our world of work and can often be applied to fast food hotdogs.
Pull on a glittery shirt and waltz down to your local night club. Once inside, throw a stick and watch it bounce off someone who would cheerlily agree that working for SuperMega Inc was indeed nasty, brutish and short. They will have been stressed by Nasty, tripped up by Brutish and stabbed in the back by Short. Ouch.

E' evidente che i tre aggettivi devono essere gli stessi in tutto il paragrafo, ma io non riesco a trovare una traduzione adatta, soprattutto per quel short...

Mi aiutate?
Grazie
Edy
Edy Tassi
Local time: 21:15
Italian translation:ingrata, brutale e corta
Explanation:
e poi "lavorare per superMega inc. è cosa ingrata, brutale e corta"

e

"tormentato (o comunque tu voglia tradurre "stressed") dall'Ingrato, calpestato dal Bruto e pugnalato alle spalle dal Corto" - e se qualcuno ci vede un'allusione a don Totò Riina (baciamo sempre le mani), dopotutto non ci sta neanche male...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-18 12:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

Forse però non è il caso di attribuire a Hobbes l'affermazione che la vita è precaria - lui ha detto proprio che è breve, cioè che finisce troppo presto (cosa incontestabile: come aferma anche la meno nobile battutaccia secondo cui la vita sarebbe come la scaletta di un pollaio: corta e piena di m...); e, per quanto libera, la traduzione dovrebbe rispettare la sua affermazione.

D'altra parte, è sicuramente vero che le esperienze nei Mac-posti-di-lavoro in genere durano poco, quindi "corta" ci può stare...

Per adattarla meglio agli hot-dog (confesso che il riferimento mi era sfuggito), potresti considerare "cattiva, rozza e corta" (e quindi tormentato dal Cattivo, calpestato dal Rozzo...): gli hot dog dei fast food sarebbero quindi un cibo cattivo (di sapore)e rozzo ("brutish", come pure l'italiano "bruto", contiene un riferimento all'animalesco e al subumano); e per di più sono sempre troppo corti!
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 21:15
Grading comment
Il voto va solo a te per forza di cose e perché ti considero il motore trainante. In realtà è stato un bel lavoro di gruppo. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2ingrata, brutale e cortaAlfredo Tutino
4effimero/precario
Alessandra Renna
2corta, brutta e cattiva - il corto/buono a nulla, il brut(t)o e il cattivo
Raffaella Panigada


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
short
effimero/precario


Explanation:
lo renderei così

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2007-09-18 10:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

"La vita dell'uomo è solitaria, povera, lurida, brutale e corta". (Leviatano. 1, 13)
altri suggerimenti: instabile, incerto, fragile


--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2007-09-18 10:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

nasty= ingrato, sgradevole, gravoso, odioso

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2007-09-18 10:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

brutish= inumano, disumano, spietato, impietoso

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-09-18 11:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

visto che ti piace "precario", allora "vita ingrata, spietata, precaria"/"l'Ingrato, lo Spietato, il Precario"

Alessandra Renna
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leonardo Marcello Pignataro: Ale, credo che il problema di Edy sia trovare un termine univoco per "short" "breve, effimero" e "corto, basso, tappo", quale è il fetentone che accoltella alla schiena!!! :-)
33 mins
  -> Hai ragione! "miserabile" è tra i sinonimi di corto
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
corta, brutta e cattiva - il corto/buono a nulla, il brut(t)o e il cattivo


Explanation:
Brutta o brutale, sulla falsa riga di Clint Eastwood ed il suo "Il buono, il brutto e il cattivo".
O forse anche "buono a nulla, brutto e cattivo" ma è moooolto libera (chiedo venia, non ho resistito!).


Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ingrata, brutale e corta


Explanation:
e poi "lavorare per superMega inc. è cosa ingrata, brutale e corta"

e

"tormentato (o comunque tu voglia tradurre "stressed") dall'Ingrato, calpestato dal Bruto e pugnalato alle spalle dal Corto" - e se qualcuno ci vede un'allusione a don Totò Riina (baciamo sempre le mani), dopotutto non ci sta neanche male...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-18 12:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

Forse però non è il caso di attribuire a Hobbes l'affermazione che la vita è precaria - lui ha detto proprio che è breve, cioè che finisce troppo presto (cosa incontestabile: come aferma anche la meno nobile battutaccia secondo cui la vita sarebbe come la scaletta di un pollaio: corta e piena di m...); e, per quanto libera, la traduzione dovrebbe rispettare la sua affermazione.

D'altra parte, è sicuramente vero che le esperienze nei Mac-posti-di-lavoro in genere durano poco, quindi "corta" ci può stare...

Per adattarla meglio agli hot-dog (confesso che il riferimento mi era sfuggito), potresti considerare "cattiva, rozza e corta" (e quindi tormentato dal Cattivo, calpestato dal Rozzo...): gli hot dog dei fast food sarebbero quindi un cibo cattivo (di sapore)e rozzo ("brutish", come pure l'italiano "bruto", contiene un riferimento all'animalesco e al subumano); e per di più sono sempre troppo corti!

Alfredo Tutino
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Il voto va solo a te per forza di cose e perché ti considero il motore trainante. In realtà è stato un bel lavoro di gruppo. Grazie!
Notes to answerer
Asker: Davvero interessante. Io metterei insieme anche quela di Ale, con il suo precario. Cioè la vita è precaria, ma un precario sarebbe la persona giusta per pugnalarti alle spalle e prendere il tuo posto, giusto? Così come un bruto ti calpesta e un ingrato di tormenta... Come poi questi stessi aggettivi vadano bene per un hotdog...

Asker: Ti ringrazio moltissimo. Mi stai dando un grandissimo aiuto perché io proprio non riuscivo a raccapezzarmi. Un aggettivo mi sembrava adatto a un contensto ma non all'altro e così uno dopo l'altro... Pensavo di riportare la citazione così come indicato nelle versioni accreditate e poi aggiungere un "parafrasando". Altrimenti non me la sbrigo più! Poi vedremo con l'editore...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: tu invece sei grato, gradevolissimo e grande!
18 mins
  -> così come mi è sempre grato, gradevole ecc. leggerti - anche quando magari esageri giusto un pochino... ;-)

agree  Monica C
10 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search