KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

You only have to give them a bone, and they run with it!

Italian translation: La mente e' come un cane a cui getti un osso: basta avere un'idea e subito l'acchiappa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You only have to give them a bone, and they run with it!
Italian translation:La mente e' come un cane a cui getti un osso: basta avere un'idea e subito l'acchiappa
Entered by: Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:31 Oct 18, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: You only have to give them a bone, and they run with it!
Hi everybody,
here's another trial!
Trying to translate a passage of a cyberpunk novel and let me say it's damned hard to me as i don't know nothing about 3d!!
Anyway there's the last sentence which is quite strange.
We're on a plane, talking about 3D backgrounds and about our minds which are able to massage and smooth inputs into reality right?
Well the last sentence (always referring to our minds)plays "You only have to give them a bone, and they run with it".
It's clearly a spin sentence and i'd like to convey the same linguistic effect in italian so...
what about: Basta lanciargli un'idea e loro gli correranno dietro come i cani con un osso.
Or maybe: Basta lanciargli un osso e loro gli correranno dietro.
Or simply: Lancia l'osso al cane...
michela_be
Local time: 08:30
la mia idea...
Explanation:
Ok, ci saranno altre proposte sicuramente migliori della mia, ma ecco la mia versione:

La mente e' come un cane a cui getti un osso: basta avere un'idea e subito l'acchiappa.


Si potrebbe anche aggiungere: "e subito l'acchiappa e scappa via", ma la mente non scappa....

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-10-18 18:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nota aggiuntiva alla nota di Michela:

Per quello infatti ho messo solo "La mente e' come un cane a cui getti un osso: basta avere un'idea e subito l'acchiappa".

Comunque aspetta altre proposte. Talvolta da un brainstorming collettivo escono ottime cose! :-D
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 23:30
Grading comment
So che questa è la traduzione più vicina alla mia e anche forse la più letterale, ma credo sia quella che meglio rende l'idea.
Alcuni hanno detto che la metafora del cane in italiano non rende l'idea, ma per quanto mi sforzi non riesco a trovare la stessa incisività in nessuna altra metafora (tra le altre cose cambiando metafora a mio parere si starvolge la scrittura dell'autore originale).
Quindi credo che scegliere questa traduzione significa preservare l'intenzione dell'autore e cioè quella di paragonare la nostra mente ad un cane.
il cane insegue un osso, la nostra mente insegue un input! That's all...
Grazie mille a tutti siete stati davvero preziosi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4suggerimentohalifax
3basta che fiuti un osso e non si riesce più a tenerla a freno
Raffaella Panigada
3Basta dare l'input giusto e si scatenanoSalvatore Costanzo
3basta solo dargli abbastanza corda per farle sbizzarrire un po'
Gianni Pastore
3Dai loro un osso e si prenderanno tutto lo scheletro.
Paul O'Brien
3la mia idea...
Liliana Roman-Hamilton


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you only have to give them a bone, and they run with it!
la mia idea...


Explanation:
Ok, ci saranno altre proposte sicuramente migliori della mia, ma ecco la mia versione:

La mente e' come un cane a cui getti un osso: basta avere un'idea e subito l'acchiappa.


Si potrebbe anche aggiungere: "e subito l'acchiappa e scappa via", ma la mente non scappa....

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-10-18 18:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nota aggiuntiva alla nota di Michela:

Per quello infatti ho messo solo "La mente e' come un cane a cui getti un osso: basta avere un'idea e subito l'acchiappa".

Comunque aspetta altre proposte. Talvolta da un brainstorming collettivo escono ottime cose! :-D


Liliana Roman-Hamilton
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Grading comment
So che questa è la traduzione più vicina alla mia e anche forse la più letterale, ma credo sia quella che meglio rende l'idea.
Alcuni hanno detto che la metafora del cane in italiano non rende l'idea, ma per quanto mi sforzi non riesco a trovare la stessa incisività in nessuna altra metafora (tra le altre cose cambiando metafora a mio parere si starvolge la scrittura dell'autore originale).
Quindi credo che scegliere questa traduzione significa preservare l'intenzione dell'autore e cioè quella di paragonare la nostra mente ad un cane.
il cane insegue un osso, la nostra mente insegue un input! That's all...
Grazie mille a tutti siete stati davvero preziosi!
Notes to answerer
Asker: era quello che pensavo in origine, ma in effetti la mente non scappa via

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you only have to give them a bone, and they run with it!
Dai loro un osso e si prenderanno tutto lo scheletro.


Explanation:
Might be a good way of reworking "Dagli un dito e si prenderà tutto il braccio" so that, like the original English sentence you've been given to translate, it pays homage to a wel known idiom while at the same time digging out new ground.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-10-18 18:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

ho capito.

Paul O'Brien
Italy
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I'm not completely agree with you, as dagli un dito... has more to with a fact of taking liberty with someone or something! In this context i also thought it could be nice to translate this way: basta gettargli l'amo e loro aboccano.. but honestly i don't think it could work!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you only have to give them a bone, and they run with it!
basta solo dargli abbastanza corda per farle sbizzarrire un po'


Explanation:
con chiaro riferimento a un guinzaglio per cani, di quelli che si possono allungare a volontà. Più corda gli dai (alla mente) più questa riesce a vagare in libertà. Più la tieni vicino a te, meno sarà in grado di librarsi in voli pindarici...
è un'idea, comunque

Gianni Pastore
Italy
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you only have to give them a bone, and they run with it!
Basta dare l'input giusto e si scatenano


Explanation:
Penso che "mente" e "osso" non c'entrino molto in italiano. Ammesso e concesso che sia anche letterale, la cambierei in ogni caso. Per me qualcosa come "basta dare l'input/colgano (o Fiutino) l'idea" è più sensato (parlando di mente) poi l'ultima frase non mi riesce bene, ma penso che scatenarsi (con le idee) possa anche andare bene.

Salvatore Costanzo
Local time: 08:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you only have to give them a bone, and they run with it!
basta che fiuti un osso e non si riesce più a tenerla a freno


Explanation:
Un'altra variante sul tema.
Credo in italiano che la versione più spontanea sarebbe "Basta un niente e si scatena", che però perde tutto il fascino dell'originale...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-19 05:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure lasciando perdere l'osso, "basta che fiuto uno straccio di idea e non si riesce più a tenerla a freno/e parte all'inseguimento/e parte per la tangente"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-19 05:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ovviamente era "fiuti"...

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you only have to give them a bone, and they run with it!
suggerimento


Explanation:
La metafora cane-osso è molto incisiva in inglese ma poco (direi addirittura per niente) in italiano, quidi ti consiglio di cambiarla con qualcos'altro che abbia maggior impatto in italiano.
In italiano vedrei molto meglio l'immagine pittore.tavolozza, visto anche che si parla di grafica.
Dai loro una semplice tavolozza e ti dipingeranno un quadro intero.
Dai alla mente una semplice tavolozza e ti dipingerà un quadro intero.
Oppure puoi invenare uno binomio che ti torna di più.

Se davvero ci tieni a tenere il cane:
lancia alla mente un osso e vedrai che continuerà a galopparci dietro.

halifax
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 21, 2007 - Changes made by Liliana Roman-Hamilton:
Edited KOG entry<a href="/profile/729673">michela_be's</a> old entry - "You only have to give them a bone, and they run with it!" » "la mia idea..."
Oct 18, 2007 - Changes made by Liliana Roman-Hamilton:
Language pairItalian to English » English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search