KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

vein-like tendrils (in a wound)

Italian translation: vene come viticci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:26 Apr 28, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adventure book for children
English term or phrase: vein-like tendrils (in a wound)
Il protagonista del romanzo è stato morso da una scimmia e la ferita si è infettata:

The wound was looking bad, with vein-like tendrils creeping upwards beneath the skin.

Se fosse "veins like tendrils", capirei, ma il termine tendrils nel contesto di una ferita non so come renderlo: qualche idea?
grazie
f
_floriana_
Italy
Local time: 01:02
Italian translation:vene come viticci
Explanation:
la tua risposta mi sembra che confermi quello che sospettavo, cioè che si tratta di un lapsus, di confusione, di dislessia, quello che vuoi, ma sono state invertite 'veins' e tendrils', altrimenti la descrizione non ha alcun senso. Invece, considerando che siano stati invertite queste due parole, improvvisamente diventa tutto chiarissimo e, last but not least, *clinicamente accettabile*. Altrimenti, cosa mai starebbe uscendo da quella ferita?????? non ci sarebbero spiegazioni cliniche per dei 'viticci come vene'!!!
Dei vermi? Delle ife fungine? Noo, non ha senso.
Inoltre... 'what' per 'why', 'lined' per 'lines' secondo me confermerebbero l'idea che si tratti solo di uno tra gli altri errori ancora non sistemati dal correttore di bozze :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2008-04-29 12:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

continuando a pensare a questa *mostruosa* ferita... ;)
non è solo clinicamente impossibile, ma anche anatomicamente, fisiologicamente impossibile a meno, pensavo stanotte, che non si tratti di fantascienza o di horror ma allora lo sapresti già perché avresti anche la descrizione di cotanto spaventevole mostro...

e direi (forse meglio)

"con vene(capillari) rigonfie che sporgevano avviluppandosi(ramificandosi) sotto la pelle"

ma come si è ferito? mi fa venire in mente 'the beach' di Alex Garland... :)
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 01:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3viticcio di vene/capillari
Leonardo La Malfa
3 +2ramificazioni simili a vene
Giuseppina Manfredi
5vene come viticci
Mirra_
4e l'infezione, come tentacoli,continuava il suo strisciante percorsococcinella
4spirali/linee arricciate simili a vene
Barbara Salardi
3 +1tentacoli violacei
Raffaella Panigada
4sotto le pelle, le vene, come tentacoli....carlabice47


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tentacoli violacei


Explanation:
Non potrebbe riferirsi semplicemente al colore? Ho cambiato un po' l'immagine perché mi sembra che "tentacoli" stia meglio con "creep".

Un'idea.

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi: L'idea del tentacolo è bella!
40 mins
  -> Grazie, Barbara :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ramificazioni simili a vene


Explanation:
la ferita presentava/aveva delle ramificazioni simili a vene

Giuseppina Manfredi
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi
4 mins
  -> grazie

agree  Annamaria Arlotta
1 day17 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
viticcio di vene/capillari


Explanation:
Mi piace la metafora del viticcio, quindi renderei l'immagine: "con un intricato viticcio di vene" o "con un viticcio di capillari", che rende forse ancora di più l'idea.

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Buongiorno: Mi piace la scelta!
8 mins
  -> Mi fa piacere, Olga. Grazie!

agree  Barbara Salardi: Bella!
10 mins
  -> Grazie mille, Barbara!

agree  Krisztina Lelik
3 hrs
  -> Grazie, Krisztina.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spirali/linee arricciate simili a vene


Explanation:
Per esteso userei anche qualcosa che fa riferimento all'essere arricciato, dal momento che sul Sansoni "tendril" è definito anche come "riccio" riferito ai capelli.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/T/te...

Barbara Salardi
Italy
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sotto le pelle, le vene, come tentacoli....


Explanation:
io cambierei un pò la vs. tradzione, ma non sono una professionista, e mi rimetto al vs. giudizio.

carlabice47
Italy
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vene come viticci


Explanation:
la tua risposta mi sembra che confermi quello che sospettavo, cioè che si tratta di un lapsus, di confusione, di dislessia, quello che vuoi, ma sono state invertite 'veins' e tendrils', altrimenti la descrizione non ha alcun senso. Invece, considerando che siano stati invertite queste due parole, improvvisamente diventa tutto chiarissimo e, last but not least, *clinicamente accettabile*. Altrimenti, cosa mai starebbe uscendo da quella ferita?????? non ci sarebbero spiegazioni cliniche per dei 'viticci come vene'!!!
Dei vermi? Delle ife fungine? Noo, non ha senso.
Inoltre... 'what' per 'why', 'lined' per 'lines' secondo me confermerebbero l'idea che si tratti solo di uno tra gli altri errori ancora non sistemati dal correttore di bozze :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2008-04-29 12:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

continuando a pensare a questa *mostruosa* ferita... ;)
non è solo clinicamente impossibile, ma anche anatomicamente, fisiologicamente impossibile a meno, pensavo stanotte, che non si tratti di fantascienza o di horror ma allora lo sapresti già perché avresti anche la descrizione di cotanto spaventevole mostro...

e direi (forse meglio)

"con vene(capillari) rigonfie che sporgevano avviluppandosi(ramificandosi) sotto la pelle"

ma come si è ferito? mi fa venire in mente 'the beach' di Alex Garland... :)

Mirra_
Italy
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e l'infezione, come tentacoli,continuava il suo strisciante percorso


Explanation:
Ricordo con certezza che il termine 'vein-like tendrils' esiste nella letteratura inglese. Mi piacerebbe ricordare qualche opera dove l'ho letta, ma la memoria mi tradisce. Personalmente la tradurrei cosi'.'Tendrils' e' un termine botanico, derivante dal latino (tener) o dal francese antico (tendron). Sta a descrivere la parte piu' sottile di una pianta arrampicante. Nel contesto, negativo, direi che descrive l'infezione all'interno della ferita. Per quanto concerne la frase del medico, forse c'e' un'errore di battitura si 'lined' e dovrebbe essere 'lines', ma il 'that's what' ci sta' benissimo: ecco cosa sono quelle righe/line/venature/macchie rosse sul tuo braccio.

coccinella
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search