KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

My business is a low-slung, street-burning customer-catcher

Italian translation: acchiappaclienti ultrafotonico....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:30 Jul 3, 2008
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / Manuale di self help
English term or phrase: My business is a low-slung, street-burning customer-catcher
Ciao a tutti. Sono al capitolo conclusivo del manuale di self help su come mettersi in proprio. L'autore dice che per ognuno di noi, la propria attività è qualcosa di più di un semplice lavoro.
Sono due ore che mi arrovello per trovare una traduzione efficace di questa frase che in realtà è molto più lunga e complessa. La riporto per intero e mi affido alla vostra creatività.

To me, my business is a low-slung, street-burning customer-catcher with the power to slay the competition, if I choose to unleash the thermonuclear networking capability ad trigger the heat-seeking leaflet dispensers with radar guided database targeting.

Ok, il senso l'ho capito. Ho capito che si tratta di un dispositivo super extra futuristico pieno di armi potentissime per sbaragliare la concorrenza. Ma come rendereste voi questa descrizione? Perché la mia traduzione è legnosa come un tronco di baobab!
Ciao
Edy
Edy Tassi
Local time: 08:00
Italian translation:acchiappaclienti ultrafotonico....
Explanation:
"...acchiappaclienti ultrafotonico pronto a essere sfilato dal mio cinturone e in grado di decimare la concorrenza se mi salta in mente di scatenare tutta la sua devastante potenza in modalità networking e di attivare il distributore di volantini termosensibile a puntamento telecomandato dal database [clienti]".

Un'idea parafrasando il linguaggio bellico.
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 08:00
Grading comment
Più che di accordi si tratta di ovazioni! Giustificate. Grazie Leonardo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7acchiappaclienti ultrafotonico....Leonardo Marcello Pignataro
3 +1un'idea
Gianni Pastore


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
my business is a low-slung, street-burning customer-catcher
un'idea


Explanation:
"...il mio business è una pistola con calcio in avorio, super bilanciata e forgiata specificatamente per la caccia grossa alla clientela..."

io proverei a raffigurarla come una pistola, sai di quelle che i bounty killer sfoggiavano nel far west, con impugnatura in avorio etc etc. Ovviamente da utilizzare insieme ad altre armi come dice in seguito, (networking termonucleare etc.) È un'idea!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-07-03 13:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

Tra parentesi, quel "low slung" mi rammenta proprio il cinturone dei pistoleri, spesso tenuto più in basso rispetto alla vita dei pantaloni.

Gianni Pastore
Italy
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi: Mi piace anche la tua... :-)
1 hr
  -> grazie Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
my business is a low-slung, street-burning customer-catcher
acchiappaclienti ultrafotonico....


Explanation:
"...acchiappaclienti ultrafotonico pronto a essere sfilato dal mio cinturone e in grado di decimare la concorrenza se mi salta in mente di scatenare tutta la sua devastante potenza in modalità networking e di attivare il distributore di volantini termosensibile a puntamento telecomandato dal database [clienti]".

Un'idea parafrasando il linguaggio bellico.

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120
Grading comment
Più che di accordi si tratta di ovazioni! Giustificate. Grazie Leonardo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: Decisamente più calzante, congrats!
34 mins
  -> Da cotanto... ;-)

agree  Barbara Salardi: Stupendo, complimenti!
42 mins
  -> Blush! Grazie!

agree  Marco Indovino: Complimenti per l'inventiva!
1 hr
  -> E non mi hai visto all'opera con la dichiarazione dei redditi! ;-)

agree  luskie: meraviglioso!!!
2 hrs
  -> Un fulmicotonico grazie!

agree  Annamaria Arlotta: eccezziunale verament!
4 hrs
  -> Maro', mi emozzzioni!

agree  Leonardo La Malfa: Bello davvero!
8 hrs
  -> Grazie, beddu! :-)

agree  Valeria Lattanzi
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search