we are the air-cooled disc brakes...

Italian translation: e siamo soltanto noi il freno (i freni)...

12:48 Jul 11, 2008
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / Manuale di self help
English term or phrase: we are the air-cooled disc brakes...
Il contesto è la necessità contrapposta all'incapacità di tessere le proprie lodi per riuscire ad avere successo negli affari.
La frase completa è:

We are the air-cooled disc brakes on the level of business success we can achieve.

Ora, io pensavo a qualcosa tipo: siamo i freni a disco che agiscono sul livello di successo che possiamo raggiungere...

Soluzioni migliori o più corrette?
Grazie
Edy
Edy Tassi
Local time: 04:13
Italian translation:e siamo soltanto noi il freno (i freni)...
Explanation:
...ai record (ai trofei / ai GP ecc. ecc. ) che il bolide (la Ferrari / la supercallifragilisticespiralidorosa, ecc.) del nostro successo potrebbe stabilire (vincere / conseguire/ ecc.)

Considerato il fatto che la metafora automoblistica è segnata - i freni a disco ventilati sono tipici delle auto e delle moto da corsa -, perché pederla in italiano?

Un'idea!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-07-12 09:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

E se vuoi aggiungere la sfumatura che tu avverti - e in questo la sensibilità del traduttore è sacrosanta! - di "livello" di successo, potresti quantificarlo con: "al numero di record (trofei / GP / ecc.)" che... e compagnia rombando!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-16 09:21:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Solo quattro punti? Solo quattro? Ok, l'hai voluto tu... te becchi "Nessun Dorma" versione Cugino di Montagna sotto la finestra! E non dirmi che non ti avevo avvertita! ;-) ;-)
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 04:13
Grading comment
Adele mi ha fornito la risposta più lineare e scorrevole, ma la tua, Leonardo, conserva quel tono giocoso che è caratteristico del testo che sto traducendo, e mi sembra più adatta. Perciò eccoti i tuoi quattro punticini! Contento eh? E grazie a tutti voi che mi avete risposto. E' molto bello avere tanti spunti di riflessione...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5siamo noi il principale freno al successo che possiamo conseguire...
Adele Oliveri
4remare contro
Lola Teale
4il nostro freno interiore ad alta efficienza frena l'efficienza del nostro successo
BdiL
3siamo noi stessi a determinare fino a che punto possiamo ottenere successo
Mirra_
3siamo noi stessi il principale ostacolo al raggiungimento del nostro successo
Lilia Barmina
3e siamo soltanto noi il freno (i freni)...
Leonardo Marcello Pignataro (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remare contro


Explanation:
io userei il verbo "remare contro":

più o meno potrebbe essere "noi remiamo contro il nostro stesso successo..." non è letterale ma forse ti dà qualche idea...

Lola Teale
Italy
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siamo noi stessi a determinare fino a che punto possiamo ottenere successo


Language variant: siamo noi stessi i primi ostacoli al raggiungimento del nostro successo

Explanation:
certo, l'immagine del freno che blocca l'ascesa al successo a diversi livelli è più bella ma renderla in italiano....
finora mi sono venute idee tutte troppo lunghe

Mirra_
Italy
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
siamo noi il principale freno al successo che possiamo conseguire...


Language variant: siamo noi il principale ostacolo al successo che possiamo conseguire...

Explanation:
i miei 0,002 cents :-)

io tenderei a snellire un po' la frase e a trovare una resa più naturale in italiano (anche a costo di perdere i "dischi").

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-11 13:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

anche:

siamo noi il principale freno al nostro stesso successo nel mondo degli affari ("business success").


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-11 13:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Edy, non è contorto affatto. Non mi sembra però che questa parte del significato vada perduta... Se noi siamo il freno al nostro successo, siamo noi che - con i nostri comportamenti – determiniamo il maggiore o minore grado di successo che riusciamo a ottenere. Ciò non toglie, ovviamente, che qualcuno possa partorire un'idea migliore :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: La tua versione è molto scorrevole. In realtà però, temo che possa aver perso una parte di significato. Ossia, per come la vedo io, noi non siamo il freno perché freniamo il successo, ma siamo il freno in quanto determiniamo in che punto della scala del successo ci fermiamo. Se freniamo molto ci fermiamo in basso e freniamo poco avanziamo. Un po' contorto?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Nigretto: Come sempre, bellissima!
5 mins
  -> grazie Silvia :-)

agree  Francesco Pilloni
20 mins
  -> grazie Francesco :-)

agree  Andrea Alvisi (X): Sì é molto bella e rende il senso. Se ci sono problemi con 'freno' allora usare 'ostacolo' va bene lo stesso :)
36 mins
  -> grazie Andrea :-)

agree  ELISA GIUSTI: Molto naturale, bella.
41 mins
  -> grazie Elisa :-)

neutral  BdiL: Spiega ma non morde (vale comunque almeno 0,02 EURO!) Ciao :)
56 mins
  -> ciao Maurizio, sì, sono d'accordo che il colore della metafora vada un po' perduto. Però spero che almeno come spunto possa essere utile... Buon week-end :-)

agree  Pnina: Mi aggiungo al coro.
4 hrs
  -> grazie Pnina - speriamo solo di non stonare :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siamo noi stessi il principale ostacolo al raggiungimento del nostro successo


Explanation:
mi piace anche la proposta di adele oliveri ma propongo anche questa. Vedi tu...

Lilia Barmina
Italy
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il nostro freno interiore ad alta efficienza frena l'efficienza del nostro successo


Explanation:
Integro cambiando (*interiore* al posto di noi stessi), specificando (*ad alta* invece di air-cooled perché se sono ventilati i freni non si surriscaldano e quindi hanno un'efficienza superiore) e chiudo "stravolgendo" con un bel chiasmo a base di **efficienza**...

Ta ta, old chum!

Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e siamo soltanto noi il freno (i freni)...


Explanation:
...ai record (ai trofei / ai GP ecc. ecc. ) che il bolide (la Ferrari / la supercallifragilisticespiralidorosa, ecc.) del nostro successo potrebbe stabilire (vincere / conseguire/ ecc.)

Considerato il fatto che la metafora automoblistica è segnata - i freni a disco ventilati sono tipici delle auto e delle moto da corsa -, perché pederla in italiano?

Un'idea!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-07-12 09:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

E se vuoi aggiungere la sfumatura che tu avverti - e in questo la sensibilità del traduttore è sacrosanta! - di "livello" di successo, potresti quantificarlo con: "al numero di record (trofei / GP / ecc.)" che... e compagnia rombando!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-16 09:21:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Solo quattro punti? Solo quattro? Ok, l'hai voluto tu... te becchi "Nessun Dorma" versione Cugino di Montagna sotto la finestra! E non dirmi che non ti avevo avvertita! ;-) ;-)

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120
Grading comment
Adele mi ha fornito la risposta più lineare e scorrevole, ma la tua, Leonardo, conserva quel tono giocoso che è caratteristico del testo che sto traducendo, e mi sembra più adatta. Perciò eccoti i tuoi quattro punticini! Contento eh? E grazie a tutti voi che mi avete risposto. E' molto bello avere tanti spunti di riflessione...
Notes to answerer
Asker: Avviserò i vicini...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search