Paula's Pet e Frank's Flies

Italian translation: I cuccioli/animali di Paula e la voliera di Frank

13:23 Jul 12, 2008
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / Manuale di self help
English term or phrase: Paula's Pet e Frank's Flies
Ho notato che siete bravi con i giochi di parole, perciò ve ne propongo un altro.
Nel manuale che sto revisionando, nel punto in cui l'autore parla dell'importanza di una presentazione succinta e ad effetto, la titolare di Paula's Pet's un negozio di animali esotici e sopratutto serpenti per artisti di night club e ballerine di pole dance si presenta a un nuovo potenziale cliente di nome Frank elencando tutti i servizi del suo negozio. E conclude

So that's me, Paula's Pets, reptiles for all occasions.
Now, I've noticed that Frank's Flies are open and wonder if you'd show me what's inside?

Il gioco di parole secondo me è fra pet e fly dove pet sono i cuccioli ma fly è la cerniera di pantaloni (dentro la quale sonnecchia un rettile? Mah...)
Voi come vi sbizzarrireste?
Ciao
Edy
Edy Tassi
Local time: 16:50
Italian translation:I cuccioli/animali di Paula e la voliera di Frank
Explanation:
Allora, iniziamo da Paula:
Credo che vada bene cuccioli, però non conoscendo il testo e vista la probabilie ambiguità del Flies di Frank, forse si potrebbe anche mettere animali (magari c'è nel testo un riferimento nascosto agli uomini dotati di poca carineria... chissà)

Veniamo a Frank:
Visto il sottile gioco di parole, ci sarebbero moltissimi sinonimi per fare riferimento alla cerniera (gabbia, bottega,...) ma cosi si perderebbe il riferimento "faunistico" :-D
Quindi pensavo a VOLIERA in cui si fa' riferimento sia al negozio di animali che al doppio senso...
Ovviamente è solo una proposta! :-D

Spero ti piaccia!! Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-17 12:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Edy! Ti auguro buon lavoro! :-)
Selected response from:

Giada Aramu
Italy
Local time: 16:50
Grading comment
Grazie ai vostri aiuti ho visto che il gioco di parole si prestava a molte soluzioni. Mi piaceva molto quella della bottega, forse perché il termine si usa anche dalle mie parti, ma il committente mi ha fatto notare che è un modo di dire diffuso soprattutto al nord. E in un certo senso me lo ha bocciato. Perciò seleziono la soluzione che nella mia graduatoria personale occupa la seconda posizione, cioè quella della voliera. Grazie Giada e grazie a tutti gli altri.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7i Cuccioloni di Paula e la Misteriosa Bottega di Frank
Zea_Mays
4 +3Paula e i suoi Animali da compagnia e il Rifugio di Frank
Mirra_
3 +3I cuccioli/animali di Paula e la voliera di Frank
Giada Aramu
3 +1i cuccioli di Paula e l'insettario di Frank
Rosella Zoccheddu
3 +1le Bestioline di Belinda e la Tana di Torquato/ il Covo di Carmine
AdamiAkaPataflo
4Gli Animali di Anna e la Gabbia di Gabriele
Ernestine Shargool
3gli animaletti di Paula e la bottega di Frank
Serena Arduini
2i cuccioli di Paula e l'acquario di Frank
Katia DG


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
paula's pets e frank's flies
i cuccioli di Paula e l'insettario di Frank


Language variant: i cuccioli di Paula e i moscerini di Frank

Explanation:
"fly" è anche mosca, per estensione tutto il mondo degli insetti striscianti e volanti....
Mi rendo conto che la prima non ha giochi linguistici particolari, la seconda con "moscerini" mette in risalto un insetto poco appetibile per i clienti. Però magari - se queste non ti convincono - tu o qualche altro collega può trarre spunto per una soluzione più efficace!


Rosella Zoccheddu
Italy
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SardinianSardinian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florcy
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
paula's pets e frank's flies
i Cuccioloni di Paula e la Misteriosa Bottega di Frank


Explanation:

"...i Cucciolotti di Paula... ho notato che la Bottega di Frank fa orario continuato, e mi chiedo se sarebbe disposto a farmici andare a fondo."

oppure -
"che anche Frank tiene i battenti spalancati, e mi chiedo se non mi farebbe dare un'occhiata al fondobottega (o: "cosa nasconde nel fondobottega")".

Per "pets" anche cucciolotti, ciccini, cocchi ecc., non necessariamente cuccioli. (doppio senso in inglese)
<|:-p

Zea_Mays
Italy
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EliPona: bella... io personalmente toglierei "misteriosa"... Però bottega rende il gioco di parole!
3 hrs
  -> grazie!

agree  Katia DG
7 hrs
  -> thnx ;-)

agree  Barbara Salardi: Anch'io toglierei "misteriosa"...
9 hrs
  -> ciao Barbara, grazie.

agree  ivanamdb: si si concordo con EliPona e Barbara
10 hrs
  -> :-)

agree  Mirra_: grande!! e assolutamente con 'misteriosa' eh! E' proprio lì l'azzecatezza di questa proposta! ;D
1 day 1 hr
  -> grazie Mirra! anche il tuo rifugio non è male... :o)

agree  BdiL: Con cucciolotti e NON cuccioloni (che toglie ogni suspense "erotico-doppiosensistica") e assolutamente conservando *misteriosa* che rafforza o sostituisce "wonder" (dipende come si tradurrà". Yesss :) Maurizio
1 day 9 hrs
  -> agree :-) (vi ricordate la "Piccola bottega degli orrori"?)...

agree  AdamiAkaPataflo: toglierei anch'io "misteriosa", ma "bottega" è ottimo! :-)
1 day 17 hrs
  -> grazie... "beibi". :-p Hai presente la "Piccola bottega degli orrori"?...
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
paula's pet e frank's flies
gli animaletti di Paula e la bottega di Frank


Explanation:
Devo dire che tutta questa traduzione mi fa un pò scappare da ridere. Che bella. =D

Comunque...la "bottega di Frank"? Qui nella mia zona la zip dei pantaloni si chiama anche così (non ho idea di quanto questo termine sia diffuso nel resto d'italia).

Sarebbe anche carino mettere entrambi i termini tra virgolette, in modo che si capisca che è un gioco di parole. =]

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-07-12 14:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oh...ecco. Scusami tanto Zea_Mays, non avevo visto la tua risposta. Devo ancora svegliarmi bene.

Serena Arduini
Ireland
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
paula's pet e frank's flies
i cuccioli di Paula e l'acquario di Frank


Explanation:

... solo per allungare la serie di metafore faunistiche

Katia DG
Italy
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
paula's pet e frank's flies
Paula e i suoi Animali da compagnia e il Rifugio di Frank


Language variant: animalandia di Paula e il covo di Frank

Explanation:
ehehhehe bellissimo, è da ieri che ci penso, il problema dal mio punto di vista era stabilire un legame tra Pets - rettili - Frank. Perché in inglese è molto fluido, invece mettendolo in italiano diventava un po' ostico o privo di senso ironico...

"Eccomi qui, Paula e i suoi Animali da compagnia, rettili per ogni esigenze. A proposito ho notato che il Rifugio di Frank è aperto, chissà se mi faresti vedere se c'è qualcosa che può interessarmi."

così, ecco un'altra idea :)




Mirra_
Italy
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Arlotta: Sì, carino...tenero!
4 hrs
  -> grazie molte unadiluna! :))

agree  BdiL: Mi piacerebbe girarlo in "Paola e i suoi animal(ett)i da compagnia e il Franco-rifugio: ehi, ho notato che è aperto... mi ci fai dare un'occhiata?" - OK? :)) M.
8 hrs
  -> Grazie,è carino il Franco rifugio MA mussoliniziamo i nomi ora??? ;)P

agree  AdamiAkaPataflo: bella anche questa proposta :-) / ops, c'era anche "covo" che mi sfuggì, sorry
16 hrs
  -> grazie molte, e carina l'idea di Carmine eheheheheheh :)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
paula's pet e frank's flies
le Bestioline di Belinda e la Tana di Torquato/ il Covo di Carmine


Explanation:
Premessi gli agree ai colleghi e solo per complicarti la vita, cara Edy:
i "pets" sono anche, molto banalmente, gli animali domestici. "Bestioline" mi sembra carino, come eufemismo per dei rettili...
Sulla "tana" mi associo a te (anche perché si parla di "tana del serpente", oltre a "nido" che, però, fa poco erotico). "Covo" è un'alternativa. Infine, ho cambiato i nomi perché in inglese è P-P e F-F, non so se è importante...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 312

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: Perfettamente P'accordo Pon Pa Pua Poluzione :)
1 day 12 hrs
  -> il sibilo scritto non rende, quindi ti becchi un verso a... caso, tipo "quack" :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paula's pet e frank's flies
Gli Animali di Anna e la Gabbia di Gabriele


Explanation:
Fra le traduzioni suggerite finora, concordo con quella di Pataflo' (per l'allitterazione) la mia e' un'alternativa.
'Pets' sono animali addomesticati di qualsiasi eta' e specie (io avevo un 'pet chameleon').
Suggerirei 'animali' invece di 'bestioline' perche' mi sembra piu' semplice e soprattutto perche' i pets in questione potrebbero anche essere dei serpenti molto grossi...
Suggerirei 'gabbia' invece di 'tana' o 'covo' in quanto la patta dei pantaloni puo' venir lasciata aperta da chi li indossa, per sbaglio o apposta, come la porta di una gabbia, mentre la 'tana' e il 'covo' non hanno un 'cancello' (e se ce le avessero, sarebbe gestita dagli animali che ci abitano, non da un uomo).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2008-07-15 20:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Ma, ripensandoci, forse non e' il caso di usare 'gabbia', 'tana', 'voliera' ecc.: 'Flies' in inglese e' il termine comune per la patta dei pantaloni. Hmmm. In inglese e' un doppio doppio-gioco... Forse qui si dovrebbe prendere the road less travelled e tradurre il pun con, per esempio:
Gli animali di Anna e la patta di Pietro.
(A proposito, credo che eliminerei le maiusole...)


Ernestine Shargool
United Kingdom
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
paula's pet e frank's flies
I cuccioli/animali di Paula e la voliera di Frank


Explanation:
Allora, iniziamo da Paula:
Credo che vada bene cuccioli, però non conoscendo il testo e vista la probabilie ambiguità del Flies di Frank, forse si potrebbe anche mettere animali (magari c'è nel testo un riferimento nascosto agli uomini dotati di poca carineria... chissà)

Veniamo a Frank:
Visto il sottile gioco di parole, ci sarebbero moltissimi sinonimi per fare riferimento alla cerniera (gabbia, bottega,...) ma cosi si perderebbe il riferimento "faunistico" :-D
Quindi pensavo a VOLIERA in cui si fa' riferimento sia al negozio di animali che al doppio senso...
Ovviamente è solo una proposta! :-D

Spero ti piaccia!! Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-17 12:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Edy! Ti auguro buon lavoro! :-)

Giada Aramu
Italy
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie ai vostri aiuti ho visto che il gioco di parole si prestava a molte soluzioni. Mi piaceva molto quella della bottega, forse perché il termine si usa anche dalle mie parti, ma il committente mi ha fatto notare che è un modo di dire diffuso soprattutto al nord. E in un certo senso me lo ha bocciato. Perciò seleziono la soluzione che nella mia graduatoria personale occupa la seconda posizione, cioè quella della voliera. Grazie Giada e grazie a tutti gli altri.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi: Giada, l'idea della voliera mi piace molto! :-)
3 mins
  -> Grazie mille Barbara! :-)

agree  Vito Adelizzi: Ciao, anche a me piace tanto questa proposta
27 mins
  -> Grazie Vito!!

agree  Lilia Barmina
22 hrs
  -> Grazie Lilia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search