13:23 Jul 12, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Poetry & Literature / Manuale di self help | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giada Aramu Italy Local time: 16:50 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
paula's pets e frank's flies i cuccioli di Paula e l'insettario di Frank Language variant: i cuccioli di Paula e i moscerini di Frank Explanation: "fly" è anche mosca, per estensione tutto il mondo degli insetti striscianti e volanti.... Mi rendo conto che la prima non ha giochi linguistici particolari, la seconda con "moscerini" mette in risalto un insetto poco appetibile per i clienti. Però magari - se queste non ti convincono - tu o qualche altro collega può trarre spunto per una soluzione più efficace! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
paula's pets e frank's flies i Cuccioloni di Paula e la Misteriosa Bottega di Frank Explanation: "...i Cucciolotti di Paula... ho notato che la Bottega di Frank fa orario continuato, e mi chiedo se sarebbe disposto a farmici andare a fondo." oppure - "che anche Frank tiene i battenti spalancati, e mi chiedo se non mi farebbe dare un'occhiata al fondobottega (o: "cosa nasconde nel fondobottega")". Per "pets" anche cucciolotti, ciccini, cocchi ecc., non necessariamente cuccioli. (doppio senso in inglese) <|:-p |
| |