KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

affliction

Italian translation: disturbo / fastidio / problema / seccatura / condanna / "maledizione"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:affliction
Italian translation:disturbo / fastidio / problema / seccatura / condanna / "maledizione"
Entered by: AdamiAkaPataflo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Aug 28, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / novel
English term or phrase: affliction
Ciao a tutti, qsta è la frase che mi crea un po' di problemi, potreste aiutarmi x favore?
"Death was permanent stillness;until then, if might not have occurred to him that motion, a st. Vitus' affliction he'd wanted to stop would eventually halt forever".
Grazie!
ps. si tratta di un uomo affetto dal ballo di San Vito e che si ritrova a dover affrontarela morte del padre e nn vuole accettare la sua immobilità.
Tiga
disturbo / fastidio / problema / seccatura / condanna / "maledizione"
Explanation:
intendo qualcosa del genere: prima di allora il soggetto non aveva mai preso in considerazione l'idea che il movimento - un fastidio (seccatura, maledizione, ecc.), per lui che soffre del ballo di San Vito, al(la) quale vorrebbe porre fine - potesse cessare per sempre. È come se nel padre morto (e quindi completamente, definitivamente immobile) vedesse esaudito il proprio desiderio e si rendesse conto che (per restare in tema di santi ;-)) è "troppa grazia sant'antonio"...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3morbo
Serena Arduini
3 +2disturbo / fastidio / problema / seccatura / condanna / "maledizione"
AdamiAkaPataflo
4disturbo
Francesca Gentilini
4il tormento datogli dalla malattia di/dal ballo di
Mirra_
3afflizionecoccinella
3sindrome del ballo di San VitoMelissiM


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
morbo


Explanation:
Capisco solo a metà perché non vuoi usare semplicemente "ballo di San Vito"...ma "morbo di San Vito" potrebbe funzionare.

Sembra essere usato, almeno a scopo letterario. Per esempio, in "Malvarosa" di Raffaele Nigro:

"Una finestra illumina la stanza, vi prorompe l'odore del mare con nuvole di vapori e zanzare. Negli angoli origliano i ragni. Mi fanno schifo i ragni, perché penso alle tarante che pungono d'estate i mietitori e le raccoglitrici di fragole, danno il morbo di San Vito. Almeno così si racconta dalle mie parti."

Spero di aver aiutato!

Serena Arduini
Ireland
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Lo Bianco
1 hr
  -> Grazie Cristina. =]

agree  Annamaria Arlotta
15 hrs
  -> Grazie! =]

agree  Umberto Cassano: perfetto !
17 hrs
  -> Grazie Umberto! =]
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disturbo


Explanation:
secondo me se si menziona precedentemente la malattia non serve che specifichi "disturbo" ma puoi scrivere direttamente il nome del disturbo.

Example sentence(s):
  • Il (disturbo del) ballo di San Vito che aveva voluto/cercato di fermare, alla fine lo avrebbe bloccato per sempre.
Francesca Gentilini
Italy
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sindrome del ballo di San Vito


Explanation:
data l'intensità con cui vive il contrasto tra le due condizioni, sarebbe bello anche poter rendere con maggiore libertà, tipo "il flagello del ballo..."

MelissiM
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
disturbo / fastidio / problema / seccatura / condanna / "maledizione"


Explanation:
intendo qualcosa del genere: prima di allora il soggetto non aveva mai preso in considerazione l'idea che il movimento - un fastidio (seccatura, maledizione, ecc.), per lui che soffre del ballo di San Vito, al(la) quale vorrebbe porre fine - potesse cessare per sempre. È come se nel padre morto (e quindi completamente, definitivamente immobile) vedesse esaudito il proprio desiderio e si rendesse conto che (per restare in tema di santi ;-)) è "troppa grazia sant'antonio"...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 281

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: un vero tormento..... smack
6 mins
  -> sbaciukkkk!

agree  Gina Ferlisi
7 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il tormento datogli dalla malattia di/dal ballo di


Explanation:
o
il disagio / le difficoltà continue/permanenti dategli dal ballo/corea di San Vito


qui forse ci possono essere hints che ti sarebbero utili...
http://it.wikipedia.org/wiki/Corea_di_Sydenham

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-08-28 15:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

ah......


"La morte significava immobilità perenne; fino ad allora, il movimento - il tormento del ballo di San Vito che lui avrebbe voluto interrompere - non sarebbe mai cessato"


frase interessante, valeva la pena (non so il risultato) cimentarsi!la proporrei per uno dei ciclici contest ProZiani solo per la curiosità di vedere quante diverse rese si creerebbero... ;D

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-28 15:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

e infatti ho toppato! mi ero dimenticata che commentava la morte del padre....

so

"La morte significava immobilità perenne; (e) per la prima volta si rese conto che avrebbe fatto scomparire per sempre (anche) i movimenti (involontari), dovuti al tormento del ballo di San Vito, che cercava continuamente di fermare"

ma ovviamente ci sarebbero tante altre possibilità :)

Mirra_
Italy
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
afflizione


Explanation:
l'afflizione portatagli dal morbo/malattia di San Vito

coccinella
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 10, 2008 - Changes made by AdamiAkaPataflo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search