KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

game(s), players

Italian translation: incontro / partecipanti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:game(s), players
Italian translation:incontro / partecipanti
Entered by: virginia1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:58 Feb 4, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / sociolinguistics
English term or phrase: game(s), players
Buongiorno a tutti. Vi propongo un problema traduttivo che mi affligge da qualche giorno. Sto traducendo un libro che parla di comunicazione interculturale, descritta con la metafora di una partita alla quale partecipano giocatori di sport diversi. Per tutto il libro, vengono spesso fuori le parole game(s) intesa come partita/e (di communicazione) e player(s), intesa come interlocutore/I.
Il mio dilemma: come tradurre game(s) e player(s), facendo capire che si tratta di comunicazione e interlocutori, senza perdere la terminologia sportiva?

Vi ringrazio in anticipo in anticipo!
Bogdan Marinescu
Italy
Local time: 10:06
incontro / partecipanti
Explanation:
Che ne dici di 'incontro' e 'partecipanti'?
Entrambe le espressioni si possono adattare a eventi sportivi e possono indicare al tempo stesso 'incontri' di persone che comunicano. Hai degli esempi?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 13:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

'Giocatori' e 'interlocutori' possono essere tranquillamente resi con 'partecipanti'. Per quanto riguarda il termine 'game' io non mi preoccuperei di evitare per forza la parola 'gioco' visto che comunque nel Source Text i termini player/game non hanno un doppio senso dal punto di vista strettamente letterale; quindi non è necessario secondo me cercare un termine sostitutivo e conferire per forza un doppio senso nel Target Text. Tra l'altro l'espressione 'partecipanti al gioco' può essere usata metaforicamente anche in italiano per descrivere il rapporto interlocutore/comunicazione. Lo stesso vale per il verbo 'giocare'. L'espressione 'giocare con le parole' è comune in italiano. Quindi tanto per fare un esempio potresti tradurre [...] 'in un contesto comunicativo americano non puoi giocare con le regole del giapponese...[...] etc..
Comunque è solo il mio punto di vista, poi ovviamente bisogna cercare una soluzione che dia armonia al testo..

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-09 20:48:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Bogdan per aver scelto la mia risposta e anche a Sele, Laura e Katia.
Buon lavoro a tutti! :)
Selected response from:

virginia1
Ireland
Local time: 09:06
Grading comment
Scusate il ritardo ma ultimamente ho avuto dei problemini di connessione. Grazie Virginia, ho scelto la tua soluzione perché è quella che meglio si adatta al mio testo ma voglio ringraziare in ogni caso tutti coloro che hanno contribuito! Buon lavoro!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4incontro / partecipantivirginia1
3gioco/partita e giocatori
Zea_Mays


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gioco/partita e giocatori


Explanation:
Dal momento che nel contesto la metafora risulta chiara, non esiterei a mantenere la terminologia sportiva.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-04 13:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

"I giocatori di ciascuna partita si aspettano e presuppongono..."
"nella comunicazione non si può voler giocare all'americana, applicando le regole (di gioco) giapponesi..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-02-04 16:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

A mio avviso nel testo originale si fa volutamente riferimento allo sport per l'aspetto dinamico, la presenza di una serie di regole fisse e la dipendenza dalla cooperazione e l'interazione dei giocatori, proprio come accade per la comunicazione.
;-)

Zea_Mays
Italy
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
incontro / partecipanti


Explanation:
Che ne dici di 'incontro' e 'partecipanti'?
Entrambe le espressioni si possono adattare a eventi sportivi e possono indicare al tempo stesso 'incontri' di persone che comunicano. Hai degli esempi?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 13:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

'Giocatori' e 'interlocutori' possono essere tranquillamente resi con 'partecipanti'. Per quanto riguarda il termine 'game' io non mi preoccuperei di evitare per forza la parola 'gioco' visto che comunque nel Source Text i termini player/game non hanno un doppio senso dal punto di vista strettamente letterale; quindi non è necessario secondo me cercare un termine sostitutivo e conferire per forza un doppio senso nel Target Text. Tra l'altro l'espressione 'partecipanti al gioco' può essere usata metaforicamente anche in italiano per descrivere il rapporto interlocutore/comunicazione. Lo stesso vale per il verbo 'giocare'. L'espressione 'giocare con le parole' è comune in italiano. Quindi tanto per fare un esempio potresti tradurre [...] 'in un contesto comunicativo americano non puoi giocare con le regole del giapponese...[...] etc..
Comunque è solo il mio punto di vista, poi ovviamente bisogna cercare una soluzione che dia armonia al testo..

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-09 20:48:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Bogdan per aver scelto la mia risposta e anche a Sele, Laura e Katia.
Buon lavoro a tutti! :)

virginia1
Ireland
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Scusate il ritardo ma ultimamente ho avuto dei problemini di connessione. Grazie Virginia, ho scelto la tua soluzione perché è quella che meglio si adatta al mio testo ma voglio ringraziare in ogni caso tutti coloro che hanno contribuito! Buon lavoro!
Notes to answerer
Asker: Players of each game assume and expect the playout to go according to their own rules, but just as you can't play rugby with the rules of American foot¬ball, you can't play in American communication with the rules of Japanese, or vice versa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sele
17 mins

agree  Laura Massara
52 mins

agree  Katia Iacono
4 hrs

agree  Iskander T
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 5, 2009 - Changes made by virginia1:
Edited KOG entry<a href="/profile/667156">Bogdan Marinescu's</a> old entry - "game(s), players" » "incontro / partecipanti"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search