GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:58 Feb 4, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / sociolinguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: virginia1 Ireland Local time: 01:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | incontro / partecipanti |
| ||
3 | gioco/partita e giocatori |
|
gioco/partita e giocatori Explanation: Dal momento che nel contesto la metafora risulta chiara, non esiterei a mantenere la terminologia sportiva. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-02-04 13:16:50 GMT) -------------------------------------------------- "I giocatori di ciascuna partita si aspettano e presuppongono..." "nella comunicazione non si può voler giocare all'americana, applicando le regole (di gioco) giapponesi..." -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2009-02-04 16:57:21 GMT) -------------------------------------------------- A mio avviso nel testo originale si fa volutamente riferimento allo sport per l'aspetto dinamico, la presenza di una serie di regole fisse e la dipendenza dalla cooperazione e l'interazione dei giocatori, proprio come accade per la comunicazione. ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incontro / partecipanti Explanation: Che ne dici di 'incontro' e 'partecipanti'? Entrambe le espressioni si possono adattare a eventi sportivi e possono indicare al tempo stesso 'incontri' di persone che comunicano. Hai degli esempi? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-04 13:25:12 GMT) -------------------------------------------------- 'Giocatori' e 'interlocutori' possono essere tranquillamente resi con 'partecipanti'. Per quanto riguarda il termine 'game' io non mi preoccuperei di evitare per forza la parola 'gioco' visto che comunque nel Source Text i termini player/game non hanno un doppio senso dal punto di vista strettamente letterale; quindi non è necessario secondo me cercare un termine sostitutivo e conferire per forza un doppio senso nel Target Text. Tra l'altro l'espressione 'partecipanti al gioco' può essere usata metaforicamente anche in italiano per descrivere il rapporto interlocutore/comunicazione. Lo stesso vale per il verbo 'giocare'. L'espressione 'giocare con le parole' è comune in italiano. Quindi tanto per fare un esempio potresti tradurre [...] 'in un contesto comunicativo americano non puoi giocare con le regole del giapponese...[...] etc.. Comunque è solo il mio punto di vista, poi ovviamente bisogna cercare una soluzione che dia armonia al testo.. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-02-09 20:48:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie Bogdan per aver scelto la mia risposta e anche a Sele, Laura e Katia. Buon lavoro a tutti! :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||