ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

to wear one's heart on the sleeve

Italian translation: lasciar trasparire / palesare completamente tutte le sue emozioni / tutti i suoi pensieri


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to wear one\'s heart on the sleeve
Italian translation:lasciar trasparire / palesare completamente tutte le sue emozioni / tutti i suoi pensieri
Entered by: Luisa Cirillo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:32 Oct 25, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to wear one's heart on the sleeve
but he would not wear his heart on his sleeve like a peasant in mourning. he smoothed his fingers through his tangled auburn hair and theatrically stepped into the room.

so che to wear one's heart on the sleeve indica "non esporsi", ma ocme renderlo in questo caso?
Luisa Cirillo
Italy
Local time: 18:56
lasciar trasparire / palesare completamente tutte le sue emozioni / tutti i suoi pensieri
Explanation:
O "manifestare in pieno...". o ancora "Lasciar intuire (come un libro aperto) tutti i suoi pensieri / le sue emozioni".

In genere l'espressione significa "parlare con il cuore in mano", ma in questo caso è evidente che non si tratta di parole, ma di un semplice atteggiamento esteriore del personaggio.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8lasciar trasparire / palesare completamente tutte le sue emozioni / tutti i suoi pensieri
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +3non avrebbe mostrato apertamente suoi sentimenti
cynthiatesser
4 +2non avrebbe dato spettacolo dei propri sentimentirigrioli
5non avrebbe sbandierato i suoi sentimenti (il suo dolore le sue intenzioni) ai quattro venti
Mirra_
4 +1parlare col cuore in mano
Giuseppe Bellone
4esporre le proprie emozioni/sentimenti
Fiorsam
3tradire i propri sentimenti
Elisa Farina
3essere un libro aperto
Sabrina Becciu
3non si sarebbe strappato i capelli
Federica D'Alessio


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
non avrebbe mostrato apertamente suoi sentimenti


Explanation:
Significa mostrare apertamente le proprie emozioni, sentimenti

cynthiatesser
Italy
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antarie
2 hrs
  -> grazie!

agree  aiaccio
2 hrs
  -> grazie!

agree  Zerlina
3 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tradire i propri sentimenti


Explanation:
Avrei bisogno di un contesto più ampio per essere certa che sia una buona soluzione, ma limitatamente all'ambito della frase che hai riportato, mi sembra funzioni.

Elisa Farina
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
essere un libro aperto


Explanation:
.

Sabrina Becciu
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
to wear one\'s heart on the sleeve
lasciar trasparire / palesare completamente tutte le sue emozioni / tutti i suoi pensieri


Explanation:
O "manifestare in pieno...". o ancora "Lasciar intuire (come un libro aperto) tutti i suoi pensieri / le sue emozioni".

In genere l'espressione significa "parlare con il cuore in mano", ma in questo caso è evidente che non si tratta di parole, ma di un semplice atteggiamento esteriore del personaggio.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Scusa Gaetano, non ho letto la tua aggiunta e ho inviato la mia proposta. Scusate tutti. :)
2 hrs
  -> Grazie Beppe: nessun problema. :-)

agree  Zerlina
2 hrs
  -> Grazie Zerlina

agree  Elena Zanetti
3 hrs
  -> Grazie Elena

agree  Shera Lyn Parpia
3 hrs
  -> Grazie e Ciao Shera Lyn

agree  Sarah Jane Webb
8 hrs
  -> Grazie Sarah Jane

agree  shkendije
16 hrs
  -> Faleminderit, Shkendije

agree  martini
1 day2 hrs
  -> Grazie mille

agree  ARS54: :-))
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
parlare col cuore in mano


Explanation:
Mia idea.

Giuseppe Bellone
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armilla: ma certo
1 hr
  -> Devo scusarmi. Già suggerito da Gaetano, ma io grullo non ho letto tutta la sua risposta! :) Grazie comunque!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non si sarebbe strappato i capelli


Explanation:
Ovviamente dipende dal tipo di sentimenti di cui stiamo parlando, però quel "peasant in mourning" subito dopo mi ha fatto pensare a questo, e tra l'altro la scena successiva in cui si passa le dita fra i capelli può farti gioco in questo senso. Mi sembra si tratti di un tipo piuttosto altezzoso, così dalle pochissime parole che ci hai dato.
Solo un'idea,
buon lavoro
Federica

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esporre le proprie emozioni/sentimenti


Explanation:
credo che "esporre" sia il verbo più adatto in questo caso - o anche forse "mettere in mostra"

Fiorsam
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non avrebbe dato spettacolo dei propri sentimenti


Explanation:
o anche:
esibito / messo in piazza / dato in pasto a tutti i propri sentimenti



rigrioli
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: "mettere in piazza" è stato il mio primo pensiero :-)))
2 days18 hrs
  -> grazie !

agree  Umberta Mesina
4 days
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
non avrebbe sbandierato i suoi sentimenti (il suo dolore le sue intenzioni) ai quattro venti


Explanation:
Certo 'col cuore il mano' sarebbe stata la cosa migliore ma non mi sembra si adatti al contesto, né la metafora più vicina che mi è venuta in mente: 'essere come un libro aperto', perché il successivo riferimento al contadino la rende poco credibile.

Allora, rispetto al palesare le proprie intenzioni mi viene in mente quest'altra cosa

"non e' mia abitudine sbandierare ai quattro venti i miei sentimenti,ma non riesco a trattenermi"
http://easy.libero.it/community/forum/viewtopic.php?t=466656...

"Sinceramente non ci tengo a sbandierare ai quattro venti la mia vita privata. "
http://www.unitevi.it/showthread.php?p=340890

"Anzichè sbandierare ai quattro venti la vs falsa moralità fatevi un esame di coscienza ed ora in poi è meglio che stiate zitti "
http://www.insertosatirico.com/2009/07/litalia-e-una-repubbl...

Mirra_
Italy
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: