ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

Translating Calvino?

Italian translation: Calvino tradotto? / La traduzone di Calvino?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:54 Jan 16, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / title of an article
English term or phrase: Translating Calvino?
This essay is entitled this way, by using a simple question. I believe a literal translation to be unidiomatic in Italian. 'Tradurre Calvino?' would sound strange in Italian. Maybe 'Come tradurre Calvino' or even 'Per tradurre Calvino' would read better. Any suggestions? Thanks in advance.
Valerie Scaletta
Local time: 16:36
Italian translation:Calvino tradotto? / La traduzone di Calvino?
Explanation:
Another two ideas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-01-16 08:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

But I don't think "Tradurre Calvino?" is so bad.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-01-17 08:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Buon lavoro. :)
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 16:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Tradurre Calvino
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4 +1sulla traduzione di Calvino
Olga Amagliani
3 +1Calvino tradotto? / La traduzone di Calvino?
Giuseppe Bellone
3Calvino e traduzionedoba


Discussion entries: 9





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
translating calvino?
Calvino e traduzione


Explanation:
Non conoscendo il contenuto dell'articolo questa : la mia proposta

doba
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
translating calvino?
sulla traduzione di Calvino


Explanation:
Dipende dal tema del saggio: se è un'analisi delle varie traduzioni di Calvino, allora va bene "tradurre Calvino", "come tradurre Calvino", "sulla traduzione di Calvino". Se invece il saggio mette in dubbio la traducibilità dell'opera dell'autore, metterei qualcosa come "si può tradurre Calvino?", lasciando il punto interrogativo.

Olga Amagliani
Netherlands
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Pellacani
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
translating calvino?
Calvino tradotto? / La traduzone di Calvino?


Explanation:
Another two ideas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-01-16 08:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

But I don't think "Tradurre Calvino?" is so bad.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-01-17 08:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Buon lavoro. :)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 157
Notes to answerer
Asker: Grazie tante, credo che opterò per Calvino tradotto? Mi suona meglio di tutte le altre soluzioni proposte, per altro validissime. Questa è la soluzione che preferisco, considerando anche l'intero contesto, concordo che l'interrogativa forse è meglio conservarla. Grazie ancora a tutti.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachele Agnusdei: Anche io lascerei l'interrogativa, forse c'è per un motivo
1 hr
  -> Quello che ho pensato, infatti. L'autore credo si ponga una domanda sul come ,ecc tradurre Calvino, almeno così pare. Ma lo capisce meglio Valerie con tutto il testo. Grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
translating calvino?
Tradurre Calvino


Explanation:
Io direi così...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2012-01-17 09:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente con il punto interrogativo...

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simona Serrau
36 mins

agree  missdutch: mi affido al rasoio di Occam anch'io;-)
1 hr

agree  Umberto Cassano
3 hrs

agree  Zerlina: proprio così, perché 'abbellire'?:-))
3 hrs

agree  Federica Mei: perfetto così
20 hrs

agree  Manuela Dal Castello
1 day1 hr

agree  enrico paoletti
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Fabrizio Zambuto, Shera Lyn Parpia, Marzia Nicole Bucca


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 16 - Changes made by Marzia Nicole Bucca:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: