ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

That's all it takes

Italian translation: Non ha dovuto aggiungere altro


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:That's all it takes
Italian translation:Non ha dovuto aggiungere altro
Entered by: Sara Maghini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Jan 25, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: That's all it takes
Ho qualche problema con la resa. Due amanti che non si vedono da un po'....


“I want to see you.” Yuri is saying on the phone, in that sexually charged voice that used to get my heart racing.
“What happened?” I ask into the phone.
“I explain later. Can I come tonight?”
That’s all it takes.

Grazie a tutti per l'aiuto
shrew
Italy
Local time: 16:36
Non serve/ha dovuto aggiungere altro/E' bastato dire questo.
Explanation:
Altre due alternative :-) Io considereri anche di metterla al passato..."E' bastato dire questo" o "Non ha dovuto aggiungere altro".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2012-01-27 08:40:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, grazie a te e buon lavoro :-)
Selected response from:

Sara Maghini
Italy
Local time: 16:36
Grading comment
Grazie mille Sara...alla fine dopo tanto penare ho deciso per Non ha dovuto aggiungere altro...buona giornata
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7E non serve (dire) altro.
Laura Cattaneo
3 +5Ecco fatto. / Andata.
Elisa Farina
3 +3ed era fatta.
Francesca Siotto
5e basta così
Erika Di Dio
4 +1Non serve/ha dovuto aggiungere altro/E' bastato dire questo.
Sara Maghini
4non c'è voluto moltoFrancesco Badolato
3E con questo ho detto tutto
Pierluigi Bernardini
3Detto e fatto!BdiL
3Non devi far altro/E' tutto quello che serve/Basta questo
Danila Moro
3basta e avanza
Daniel Frisano Paulon


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
that's all it takes
Non devi far altro/E' tutto quello che serve/Basta questo


Explanation:
qualche idea al volo

Danila Moro
Italy
Local time: 16:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 189
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
that's all it takes
E non serve (dire) altro.


Explanation:
un'idea

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: un'ottima idea!
21 mins
  -> grazie mille, bella bimba! Tutto bene?

agree  Shera Lyn Parpia
36 mins
  -> grazie mille :)

agree  Serena Rossi
1 hr
  -> grazie Serena!

agree  Luisa Cambilargiu
4 hrs
  -> grazie Luisa!

agree  Fabrizio Zambuto
5 hrs
  -> grazie Fabrizio!

agree  Andrea Alvisi
5 hrs
  -> grazie Andrea!

agree  Zerlina
7 hrs
  -> grazie cara
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
that's all it takes
Ecco fatto. / Andata.


Explanation:
Un'altra alternativa. Poiché è fuori virgolette, qualunque scelta tu faccia, credo sia meglio che la resa sia impersonale.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-01-25 10:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Come sempre, dipende dal contesto e dal significato particolare che assume l'espressione in base alla situazione descritta. Dal passaggio che hai riportato, ho inteso quel "That’s all it takes." come un "Ecco, basta che dica le parole magiche e mi sciolgo." Il tuo "E questo è quanto" sarebbe adatto se il testo indicasse che la protagonista sta riassumendo ciò che è accaduto. Credo che la risposta la possa sapere solo tu. :-)

Elisa Farina
Local time: 16:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Sì infatti....io avevo pensato a...E questo è quanto..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sissì :-)
20 mins
  -> Grazie Grazie :-))

agree  missdutch: molto bella.
1 hr
  -> Grazie! :-)

agree  Umberto Cassano: bella davvero
2 hrs
  -> Grazie! :-)

agree  Zerlina
7 hrs
  -> Grazie!

agree  Thor3
8 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
that's all it takes
basta e avanza


Explanation:
Soluzione alternativa, ma ovviamente il senso è sempre quello indicato dai colleghi

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
that's all it takes
ed era fatta.


Explanation:
ho usato un tempo passato per collocarmi meglio sul tono del racconto, certo se vuoi usare il presente nulla vieta :)



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-01-25 11:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "ed ero fatto/fritto/andato" eccetera se vuoi sottolineare che bastava davvero poco che "tu" ci cascassi..

insomma dipende tantissimo dal contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-25 11:40:05 GMT)
--------------------------------------------------


"era bastato così poco" (perché ci ricadessi). Avendo tu specificato altri dettagli, ossia che dopo un periodo di silenzio, lui ricompare e lei ci ricasca subito. O ancora, "gli era bastato così poco", sottolineando quindi che non ha dovuto fare grandi sforzi per convincerla.





Francesca Siotto
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: yep :-)
18 mins

agree  dgiulie
37 mins

agree  Zerlina
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that's all it takes
non c'è voluto molto


Explanation:
Tradurrei in questo modo. Anche "non c'è voluto poi molto".

Francesco Badolato
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
that's all it takes
Detto e fatto!


Explanation:
Sennò, a mio avviso, in italiano non si capisce (salvo che lo spieghi il testo che segue, COME SEMPRE omesso!), che la scrivente non ha avuto bisogno di ulteriori moine per convincersi...
o sono io che non ho capito una leguminosa?!!

Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-25 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

***
shrew, prendo atto, oh normanna, ma (non lo dico per puntiglio) sarebbe stato shrewer dire "e il paragrafo finisce qui".
Avrei allora suggerito di tradurre **e più non dimandate** (visto che è un intermezzo di voce narrante) oppure **(corsivo) tam sufficit**.

Tam sufficit.

BdiL
Local time: 16:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Scusa Maurizio. Il testo che segue non è volutamente omesso, è solo che il paragrafo si chiude così. ;) Lei acconsenta ad incontrarlo

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
that's all it takes
e basta così


Explanation:
e basta così

Erika Di Dio
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
that's all it takes
E con questo ho detto tutto


Explanation:
Citando il grande Peppino De Filippo.

Un'idea in più che secondo me racchiude sia il senso di chiusura del paragrafo ("questo è quanto/non serve aggiungere altro") sia il fatto che lei ha ceduto subito, e quindi il velato messaggio che seguirà, magari sì magari no, un incontro focoso tra i due.
:)



--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-01-25 17:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticato le parentesi, leggi così:

"E (con questo) ho detto tutto." (cioè anche senza "con questo")

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 16:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
that's all it takes
Non serve/ha dovuto aggiungere altro/E' bastato dire questo.


Explanation:
Altre due alternative :-) Io considereri anche di metterla al passato..."E' bastato dire questo" o "Non ha dovuto aggiungere altro".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2012-01-27 08:40:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, grazie a te e buon lavoro :-)

Sara Maghini
Italy
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38
Grading comment
Grazie mille Sara...alla fine dopo tanto penare ho deciso per Non ha dovuto aggiungere altro...buona giornata

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Mei: Si, "Non ha dovuto aggiungere altro".
2 hrs
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 27 - Changes made by Sara Maghini:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: