Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Jan 30, 2012
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:aged on the wood
Hi,
this expression is used in The popular girl by Fitzgerald http://fitzgerald.narod.ru/tales/020e-popg.html. Briefly, the main character is a young woman taking part in a dance and, as every dancing Saturday evening, she goes and takes her father from the bar in order him not to annoy anyone after drinking too much.
The whole sentence is:
I'm always taken out and aged on the wood as though I was irresponsible
Could it mean "mettere radici" or "fare la muffa" or "fare da tappezzeria"? Searching on the Internet the expression is mainly related to beer fermentation.
Explanation: Facendo riferimento al tuo riassunto del contesto, proporrei questa soluzione, che va bene sia in senso proprio (decantare = eliminare le impurità, rendere limpido) sia in senso figurato (decantare = lenire gli eccessi, le passioni).
Vedi riferimenti:
decantare
2 [de-can-tà-re] v.
• v.tr. [sogg-v-arg]
1 chim. Sottoporre un liquido a decantazione, rendendolo trasparente SIN depurare: d. un liquore
2 fig. Rendere qlco. trasparente, eliminandone gli aspetti distorti SIN purificare: d. le passioni
• v.intr. (aus. avere) [sogg-v] chim. Subire il processo della decantazione SIN sedimentare; spesso usato in costruzioni causative: far d. il vino http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/D/decantare...
decantare2
[de-can-tà-re]verbo transitivolasciare che un liquido depositi le particelle solide che contiene:Esempio: decantare il vinoverbo intransitivo(aus. essere)detto di un liquido, depositare al fondo le particelle solide:Esempio: il vino decanta nelle botti. http://www.wordreference.com/definizione/decantare
Dopo la spremitura, il mosto viene messo a decantare (débourbage] in vasche per 12-24 ore, per eliminare tutte le sostanze in sospensione e diminuire la flora ...
Entrambi si trovano in un circolo, il padre al bar a bere e la figlia nella "sala da ballo". Lei a una data ora lo va a prendere dal bar e se lo tira dietro nella sala per farlo svagare un po' ed evitare che diventi molesto.
Mi piace molto il filone di idee avviato da Mario Ricci, cioè che lei lo lascia a invecchiare proprio come si fa con i liquori perché diventino buoni (invecchiare nel legno, mettere in cantina, relegare a maturare in cantina).
Avrei pensato a "lasciato lì a invecchiare, perché sono ancora immaturo". Eviterei l'aggiunta della cantina e del legno per la semplice ragione che nell'economia del testo non saprei giustificarli: vanno nella sala da ballo, quindi niente cantina; su che legno dovrebbe maturare?
E' una perdita, lo so, ma capita di doverne affrontare traducendo.
Explanation: I'm always taken out and aged on the wood as though I was irresponsible
Come un vino giovane: Vengo sempre presa da parte e messa ad invecchiare nel legno come se fossi immatura
I suppose that refers to the ageing of alcohol (wine etc) to improve the flavour
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2012-01-30 08:37:42 GMT) --------------------------------------------------
Well, if the subject is the father he's the one who's irresponsible i.e. immature i.e. to be matured on the wood so that's the negative side you require. You should then just change the gender to "messo ad invecchiare nel legno per maturare"
Mario Ricci Italy Local time: 16:36 Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Me, too, I believe it must refer in some way to alcohol but the one speaking is the father, not the daughter and the sense is negative, whereas for spirits ageing is generally a positive aspect.
Explanation: ...potresti semplicemente metterla in questo modo. Il fatto che il tizio venga portato via e messo in castigo da sua figlia come se fosse irresponsabile.
"Mi portano via e mi mettono in cantina/in castigo come se fossi un irresponsabile"
un suggerimento di resa.
Magari qualcuno viene fuori con un espressione più azzeccata.
Fabrizio Zambuto Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 42
Explanation: Facendo riferimento al tuo riassunto del contesto, proporrei questa soluzione, che va bene sia in senso proprio (decantare = eliminare le impurità, rendere limpido) sia in senso figurato (decantare = lenire gli eccessi, le passioni).
Vedi riferimenti:
decantare
2 [de-can-tà-re] v.
• v.tr. [sogg-v-arg]
1 chim. Sottoporre un liquido a decantazione, rendendolo trasparente SIN depurare: d. un liquore
2 fig. Rendere qlco. trasparente, eliminandone gli aspetti distorti SIN purificare: d. le passioni
• v.intr. (aus. avere) [sogg-v] chim. Subire il processo della decantazione SIN sedimentare; spesso usato in costruzioni causative: far d. il vino http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/D/decantare...
decantare2
[de-can-tà-re]verbo transitivolasciare che un liquido depositi le particelle solide che contiene:Esempio: decantare il vinoverbo intransitivo(aus. essere)detto di un liquido, depositare al fondo le particelle solide:Esempio: il vino decanta nelle botti. http://www.wordreference.com/definizione/decantare
Dopo la spremitura, il mosto viene messo a decantare (débourbage] in vasche per 12-24 ore, per eliminare tutte le sostanze in sospensione e diminuire la flora ...