Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:40 Feb 3, 2012
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase:pour on
Soliloquio teatrale di un uomo che ha appena sentito dire dalla sua partner incinta la sua idea di gravidanza come esperienza spirituale.
I'm probably being insensitive. But she has to realize this is a pregnancy, not a New Age phenomena. All that thinking confuses her, but I can't be confused. There's not a confused bone in my body. I can see it's time for sensitivity. I've got to pour on the sensitivity
La mia proposta:
[...]Non c’è niente di confuso in me. Immagino che sia il momento della sensibilità. I’ve got to pour on the sensivity.
Cerco soluzioni per "pour on the sensivity". Grazie!
Explanation: devo dire che l'interpretazione del verbo non è facile. Cercavo in rete qualche esempio per capire come viene usato qui. Guardano questi esempi, relativi non alla sensibilità, ma a un concetto ad essa paragonabile, cioè ad aspetti legati alle emozioni, mi sono fatta l'idea che il senso sia questo.
To me, if your in a marriage where you have to constantly pour on the emotional connection stuff just to have a good sex life, it's time to find a partner that matches your same sex drive. http://talkaboutmarriage.com/sex-marriage/37546-sick-watchin...
She teaches them to refrain from responding to behaviors they don't want to encourage, and to pour on the emotional goodies to reinforce the behaviors they're after - excellent lessons for these teens.
Si, leggendo e rileggendo (!!) mi pare sempre di piu' come dice Dr Seuss. Lui (povero essere poco sensibile) si rende conto che deve proprio abbondare, "darci dentro tutto" per essere piu' tenero nei confronti di lei (probabilmente per farsi perdonare l'insensibilita' iniziale e poi forse poter anche "ragionare" con lei).
Candidates pour on the emotion as final pre-caucus hours tick away
Stinging jabs, tearful testimonies and impassioned pleas for a divided Republican Party to put an end to President Barack Obama’s presidency marked the final hours of one of the more topsy-turvy races in caucus history.
E qui, con la spiegazione che ne segue SI CAPISCE BENE che cosa vuol dire....
Ergo, ora sono d'accordo con Elisa...:))
Si' esiste il senso di "abbondare" di darci dentro" con gli atteggiamenti teneri. Confermato da un madrelingua.
Non sono invece tanto d'accordo con dare libero sfogo, visto che presuppone il possedere una dote che l'uomo invece non ha. la sensibilita' deve in un certo senso inventarsela, per adattarsi alla situazione
(e altri madrelingua che passano di qui...) ma secondo te, c'è un elemento di esagerazione, un aspetto strumentale nell'espressione? Cioè, vuol dire semplicemente che deve dimostrarsi sensibile o in qualche modo far ricorso alla sua sensibilità (o a tutta la sua sensibilità - forse io a questo punto tradurrei così), anche per cercare di "contenere" quella di lei che la porta un po' troppo fuori dalla realtà? Perché così mi sembrerebbe più coerente con le battute iniziali critiche verso di lei.
La notte porta consiglio ...... secondo me puoi tenerlo semplice:
"Non c’è niente di confuso in me. Immagino che sia il momento della sensibilità. Si, devo dimostrare tantissima sensibilità."
Secondo me lui si rende conto d'aver offeso la sua donna facendo troppo il pragmatico e mentre vuole cercare di mettere un po a posto le cose vuol anche cercare di farla ragionare un pochino di piu'. Si rende conto che deve cambiare tattica, dimostrarsi molto piu' sensibile con lei ecco perche' questo "pour on". Secondo me, in questo contesto, significa caricare/esagerare/abbondare con la sensibilita'
Che ne dite della seconda soluzione che ho dato? Allora devo fingermi sensibile? Sono curiosa...Secondo me, da quello che precede, si rende conto che si comporta male nei confronti di lei, facendo battutine e ironizzando e decide di fare finta di essere sensibile...
ma qui, scusa Shera (non per mettere in discussione la tua mother tongue knowlege:)dice "...pour on sensitivity". I tuoi esempi: "Rain pours DOWN on"
You pour cream on strawberries=metti panna sulle fragole (le copri con panna)
Qui mi sembra che sensitivity sia l'oggetto del "pour on"
Non mi sembra che i tuoi esempi calzino con questo contesto, se mi posso permettere.
sono sempre più convinto che il tizio dicendo "I've got to pour on the sensitivity" con tutto il contesto che precede voglia dire "devo metter la sensibilità da parte" = devo essere razionale (in questa situazione)
Cosa succede dopo? Continua a fare l'uomo insensibile o esagera con la sensibilità? (tra l'altro mi domando chi l'ha scritto, 'sto coso, sicuramente una donna, ma British non credo...)
Grazie a tutti delle risposte. Siete stati tutti illuminanti!
purtroppo la battuta è un soliloquio mentale dell'uomo, dopo il quale i due personaggi cambiano completamente argomento.
Inserisco qui le battute immediatamente precedenti, sperando possano esservi chiarificatrici.
SHE:I feel like this has happened for a reason, the timing is… I can't tell you, it's like I've been wishing it without knowing it, like I asked for something and it happened.
HE: The cap didn't work.
SHE: But why now? I've been dreaming… I wanted it somehow.
HE: Well, the next time you're moved to put the cap in sideways, I wish you'd let me know.
SHE: Excuse me, I have to go to the bathroom.
HE: (apart) That was wrong. I can tell that was wrong. She didn't take it well, not well at all. It was supposed to be a joke. Maybe not a complete joke, some irony then to lighten the situation. I'm probably being insensitive...
sapendo cosa viene dopo, si potrebbe capire cosa ne fa il tipo di sta sensibilità.... speriamo che l'asker ci dia lumi in proposito. Oppure ci vorrebbe un madrelingua, che in teoria dovrebbe capire "intuitivamente" in che direzione va la cosa (se fosse una mia domanda, dati i dubbi emersi, se alla fine se non si risolvono, la posterei nella sezione inglese-inglese).
mi da l'idea di coprire, versarci qualcosa sopra. Per associazione, coprirla con qualcosa, quindi tenerla sotto coperta, non lasciarla affiorare.
Di sicuro non darle via libera...
anch'io ho pensato che quello potesse essere il senso, ma non ho trovato in rete, né sui dizionari vari, né negli esempi di frasi, nessun caso in cui il verbo fosse usato con quell'accezione.
il fatto che cominci dicendo "I'm probably being insensitive but....." e finisca con "I can see it's time for sensitivity. I've got to pour on the sensitivity" mi da da pensare che lui voglia continuare con la sua insensibilità. Motivo per cui ho dato agree a Sophie. Il discorso intero mi da l'idea che per lui essere insensibile, aldilà di tutto il discorso, continui ad essere la migliore opzione. My 2 cents
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +6
dare libero sfogo
Explanation: Una proposta.
Elisa Farina Local time: 16:37 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 20