ingoia il rospo
Explanation: Un'alternativa, un modo dire tradotto con un altro. Old chap è decisamente 'vecchio mio'.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2012-02-09 11:44:58 GMT) --------------------------------------------------
Un postscriptum in seguito al commento di Fabrizio, con cui mi trovo cordialmente in disaccordo.
Penso che i significati di 'ingoiare il rospo' e 'bite the bullet' siano vicini, anche se non totalmente sovrapponibili, più che altro perchè, per come la vedo io, 'bite the bullet' introduce un'idea di scelta - che in realtà non c'è - che manca nell'espressione italiana: 'mordo il proiettile' quando sono costretta a fare qualcosa invece di qualcos'altro, anche se proprio non vorrei.
Ad ogni modo io trovo sempre utilissimo The Free Dictionary, sempre fornito di esempi tratti da fonti autorevoli. Nel caso di 'bite the bullet' dà diverse sfumature del significato → http://idioms.thefreedictionary.com/_/dict.aspx?word=bite th...
| Domenica Pate Local time: 16:37 Specializes in field Native speaker of: Italian
|
|