ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

bite the bullet

Italian translation: stringi i denti vecchio mio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:03 Feb 8, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase: bite the bullet
Dialogo teatrale tra un uomo e una donna incinta. Lui ha espresso la volontà di non prendersi la responsabilità di padre.

SHE: So you abort your child and that's it.
HE: Don't do that. That's not what I said. Of course not, it's hard, and painful…
SHE: But it has to be done, so bite the bullet old chap and...
HE: I have my position

Cerco soluzioni per "bite the bullet old chap". Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 16:37
Italian translation:stringi i denti vecchio mio
Explanation:
un'opzione
Selected response from:

dgiulie
Local time: 16:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7stringi i denti vecchio miodgiulie
3 +1ingoia il rospo
Domenica Pate


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
stringi i denti vecchio mio


Explanation:
un'opzione

dgiulie
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachele Agnusdei: Stavo proprio per scrivere esattamente la stessa cosa:-)
0 min
  -> grazie ;)

agree  James (Jim) Davis
5 mins
  -> grazie :)

agree  Fabrizio Zambuto
7 mins
  -> grazie :)

agree  Serena Rossi
16 mins
  -> grazie :)

agree  Daniela Zambrini
19 mins
  -> grazie :)

agree  Zerlina
4 hrs

agree  EleoE
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ingoia il rospo


Explanation:
Un'alternativa, un modo dire tradotto con un altro. Old chap è decisamente 'vecchio mio'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-02-09 11:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

Un postscriptum in seguito al commento di Fabrizio, con cui mi trovo cordialmente in disaccordo.
Penso che i significati di 'ingoiare il rospo' e 'bite the bullet' siano vicini, anche se non totalmente sovrapponibili, più che altro perchè, per come la vedo io, 'bite the bullet' introduce un'idea di scelta - che in realtà non c'è - che manca nell'espressione italiana: 'mordo il proiettile' quando sono costretta a fare qualcosa invece di qualcos'altro, anche se proprio non vorrei.

Ad ogni modo io trovo sempre utilissimo The Free Dictionary, sempre fornito di esempi tratti da fonti autorevoli. Nel caso di 'bite the bullet' dà diverse sfumature del significato → http://idioms.thefreedictionary.com/_/dict.aspx?word=bite th...

Domenica Pate
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
6 mins
  -> Grazie :)

neutral  Fabrizio Zambuto: "Ingoiare il rospo:Così suole dirsi in riferimento a chi è costretto a tollerare qualcosa che gli è sgraditissima". Non è questo il senso di "bite the bullet"
1 hr
  -> Non sono d'accordo, ma grazie del feedback.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: