ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

Let's keep it going

Italian translation: vediamo cosa accade/succede


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:16 Feb 9, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase: Let's keep it going
Dialogo teatrale tra un uomo e una donna incinta che discutono sulla gravidanza di lei.

HE: And do I just sit back and wait for the verdict?
SHE: Let's keep it going.
HE: It's not a game.
SHE: We've got to keep it going, like a ball in the air, keep the balloon up until something changes. Until some purpose is clear.

Non riesco a tradurre in modo adeguato "Let's keep it going". Cerco soluzioni. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 16:37
Italian translation:vediamo cosa accade/succede
Explanation:
Dal mio messaggio nelle discussioni postato prima
Selected response from:

Francis Filippi
Local time: 16:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1portiamola avanti
LorraineB
3 +1vediamo cosa accade/succede
Francis Filippi
3continuiamo
Pompeo Lattanzi
3andiamo avantiEleoE
3lasciamo che le cose vadano da sé/la cosa segua il suo libero corso
Danila Moro
3vediamo come vanno le cose
Chiara Zanone


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let's keep it going
vediamo come vanno le cose


Explanation:
un'altra proposta ma anche vediamo cosa accade o cosa succede è molto appropriato!

Chiara Zanone
Italy
Local time: 16:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let's keep it going
continuiamo


Explanation:
per me lo tradurrei così, ma non so se/come si adatta allo stile del resto della tua traduzione.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
let's keep it going
vediamo cosa accade/succede


Explanation:
Dal mio messaggio nelle discussioni postato prima

Francis Filippi
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: vediamo che succede potrebbe essere una buona risposta (anche se non la diretta traduzione) vista la frase successiva: i"'ts not a game"
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let's keep it going
lasciamo che le cose vadano da sé/la cosa segua il suo libero corso


Explanation:
un'altra idea

Danila Moro
Italy
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 189
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let's keep it going
andiamo avanti


Explanation:
Altra opzione. :)

EleoE
Local time: 08:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let's keep it going
portiamola avanti


Explanation:
Parlano della gravidanza... normalmente si parla di 'portarla avanti' e mi sembra che lei stia proponendo questo, anziché l'aborto che proponeva lui, almeno per il momento

LorraineB
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
8 hrs
  -> grazie, Fabrizio
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Danila Moro, Fabrizio Zambuto


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: