ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

counting on their fingers

Italian translation: la gente si mette a fare i conti (dei mesi di gravidanza)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:24 Feb 9, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase: counting on their fingers
Dialogo teatrale tra una donna incinta e un uomo incerto sulla prosecuzione della gravidanza.

HE: I understand fully the difficulty of the choice, as fully as I can, being a man. And I think, do I marry her and have people counting on their fingers?
SHE: People haven't counted on their fingers in twenty years.
HE: People will always be counting on their fingers.
SHE: What people? You mean your family

LUI Capisco perfettamente la difficoltà della scelta, per quanto posso, essendo un uomo. E penso, ...

Cerco soluzioni per "count on their fingers". Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 16:37
Italian translation:la gente si mette a fare i conti (dei mesi di gravidanza)
Explanation:
nel momento in cui nasce il bambino, la gente fa i conti rispetto alle data delle nozze e così capisce che è stato un matrimonio riparatore.
vedi l'uso dell'espressione qui:

"This town will not elect a woman who is

pregnant out of wedlock for any reason.""In fact the birth of the baby

so soon after the wedding will have people counting on their fingers."

http://sanlynda.com/michaelbiehn/fiction/viewstory.php?actio...
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 16:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4la gente si mette a fare i conti (dei mesi di gravidanza)
Danila Moro
3 +1far quadrare i mesi sulle ditaBdiL
3faranno i conti maliziosi sulle dita
LorraineB
3contare con le ditaFrancesco Badolato


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contare con le dita


Explanation:
Questo è il significato a mio avviso.

Francesco Badolato
Local time: 16:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
la gente si mette a fare i conti (dei mesi di gravidanza)


Explanation:
nel momento in cui nasce il bambino, la gente fa i conti rispetto alle data delle nozze e così capisce che è stato un matrimonio riparatore.
vedi l'uso dell'espressione qui:

"This town will not elect a woman who is

pregnant out of wedlock for any reason.""In fact the birth of the baby

so soon after the wedding will have people counting on their fingers."

http://sanlynda.com/michaelbiehn/fiction/viewstory.php?actio...

Danila Moro
Italy
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 189

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: :-)
1 hr
  -> ancora sveglia? Grazie :-)

agree  Laura Radaelli: Ecco!
9 hrs
  -> grazie!

agree  Domenica Pate: Direi che è questo il significato
14 hrs
  -> grazie mille :-)

agree  enrico paoletti
20 hrs
  -> grazie Enrico :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faranno i conti maliziosi sulle dita


Explanation:
Mi suona meglio semplicemente 'faranno i conti maliziosi', ma per conservare il fatto di contare sulle dita, che serve per le battute successive..... Credo cmq che si potrebbero girare anche quelle, dicendo che la gente avrà sempre i commenti maliziosi da fare, ecc

LorraineB
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
far quadrare i mesi sulle dita


Explanation:
Innanzi tutto non mi pare che il malinteso sul counting on your finger non sia proprio un tale capolavoro da meritare eccessiva attenzione. Io taglierei senza problemi e direi:
Lui:... e sto lì a guardare la gente che cerca di far quadrare i mesi sulle dita?
Lei: Ma se saranno vent'anni che la gente non fa più conto sulle dita! [Che può anche voler dire, ambiguità/battutina: che se deve contare usa una calcolatrice/pc ecc.]
Lui: La gente conterà sempre sulle dita.
Lei: Che gente? Intendi la gente della tua famiglia

Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-10 10:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

*******
Scusate! "Innanzi tutto non mi pare che il malinteso sul counting on your finger non sia proprio un tale capolavoro..." è --->
"Innanzi tutto mi pare che il malinteso sul counting on your finger non sia proprio un tale capolavoro..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-10 10:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

******
Oppure si sostituisce la battuta "Lui: La gente conterà sempre sulle dita." con --->
Lui: Magari non sulle dita, ma la gente ti farà sempre i conti in tasca.

Naturalmente "fare i conti in tasca" non è letterale ma sta per "impicciarsi degli affari altrui".
A te la scelta, Danilo, forte del resto del dramma.
Maurizio

BdiL
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara-Firenze: mi piace!
6 hrs
  -> E ci ho gusto!! Maurizio
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Danila Moro, Zerlina, Laura Radaelli


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 10 - Changes made by Laura Radaelli:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: