ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

lolling about

Italian translation: (Basta) poltrire/stare sbracati


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:24 Feb 13, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase: lolling about
Dialogo teatrale tra un uomo e una donna incinta che hanno deciso di andare al cinema.

HE: I have to be careful about money these days. We should get there early, there'll probably be a line-up.
SHE: Right.
HE: Enough of this lolling about.
SHE: I'm just learning to loll about

la mia proposta:


LUI Devo stare attento ai soldi questi giorni. Dovremmo andarci presto, forse ci sarà la fila.
LEI Giusto.
LUI Ne ho abbastanza di questo ozio.
LEI Io sto imparando a oziare.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 16:38
Italian translation:(Basta) poltrire/stare sbracati
Explanation:
About attaccato a loll non vuol dire 'in giro', è un'espressione idiomatico Come un fannullone si chiama 'layabout', magari perchè sta sempre sdraiato anziché in piedi a combinare qualcosa. Quindi non condivido la proposta di ciondolare in giro. Poltrire più corretto, sbracarsi/stare sbracati se c'è molto altro slang
Selected response from:

LorraineB
Local time: 16:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ciondolare in giro
corsil
4 +1(Basta) poltrire/stare sbracati
LorraineB


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ciondolare in giro


Explanation:
oppure stare senza far niente

corsil
Local time: 16:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glinda: Stare senza far niente mi piace :)
6 mins
  -> grazie

agree  Fabrizio Zambuto: anche ca...eggiare ci starebbe bene ma non credo che stilisticamente sia corretto:)
9 mins
  -> grazie

agree  EleoE
22 mins
  -> grazie

agree  Domenica Pate
1 hr
  -> grazie

agree  Zerlina
6 hrs
  -> grazie

agree  enrico paoletti
1 day11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Basta) poltrire/stare sbracati


Explanation:
About attaccato a loll non vuol dire 'in giro', è un'espressione idiomatico Come un fannullone si chiama 'layabout', magari perchè sta sempre sdraiato anziché in piedi a combinare qualcosa. Quindi non condivido la proposta di ciondolare in giro. Poltrire più corretto, sbracarsi/stare sbracati se c'è molto altro slang

Example sentence(s):
  • Stai sbracato tutto il giorno
  • "basta poltrire" oltre 3000 ghits

    Reference: http://www.giornalettismo.com/archives/32642/sbracarsi-ose-d...
    Reference: http://www.google.it/webhp?sourceid=chrome-instant&ix=sea&ie...
LorraineB
Local time: 16:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Celotti
11 hrs
  -> grazie, susanna
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: