compartmentalizing champ

Italian translation: mago della simulazione/bugiardo navigato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compartmentalizing champ
Italian translation:mago della simulazione/bugiardo navigato
Entered by: Francesca Marrucci

14:23 May 26, 2015
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Romanzo Fantasy
English term or phrase: compartmentalizing champ
A dagger of pain shot through my heart, and I swallowed it down like a compartmentalizing champ as I began to bite my nails.

Vorrei suggerimenti per tradurre 'compartmentalizing champ'. Stiamo parlando di un'adolescente che parla con uno slang adolescenziale americano.

Grazie in anticipo.
Francesca Marrucci
Italy
Local time: 07:37
mago della simulazione/bugiardo navigato
Explanation:
mah.... se il senso va in questa direzione (non ne sono sicura al 100%), direi una cosa così.
compartmentalize è un meccanismo di difesa psicologico per cui i contenuti mentali vengono isolati gli uni dagli altri, che però non ha un vero corrispettivo in italiano, o cmq viene espresso con una perifrasi o con il concetto di "isolamento" (dei contenuti mentali). La mia interpretazione è che qui lui "rimuove" (questo è un meccanismo di difesa molto più noto) il dolore, ma, nel contesto, nel senso che non lo fa vedere, non lo mostra all'esterno - da qui l'idea, meno psicologica, non essendo un testo di psicologia, della simulazione/dissimulazione.

http://en.wikipedia.org/wiki/Compartmentalization_(psycholog...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-05-26 16:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

bene, sono contenta...
si vede che la traduttrice spagnola non voleva mostrare le sue difficoltà ;) Sicuramente non è un libro facile, è tutto spezzettato, da quel poco che ho letto, bisogna avere un'ottima immaginazione.... Buona continuazione.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 07:37
Grading comment
Alla fine ho scelto 'mago della dissimulazione. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1mago della simulazione/bugiardo navigato
Danila Moro
3mago/fenomeno della rimozione selettiva
Laura Tosi


Discussion entries: 11





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
mago della simulazione/bugiardo navigato


Explanation:
mah.... se il senso va in questa direzione (non ne sono sicura al 100%), direi una cosa così.
compartmentalize è un meccanismo di difesa psicologico per cui i contenuti mentali vengono isolati gli uni dagli altri, che però non ha un vero corrispettivo in italiano, o cmq viene espresso con una perifrasi o con il concetto di "isolamento" (dei contenuti mentali). La mia interpretazione è che qui lui "rimuove" (questo è un meccanismo di difesa molto più noto) il dolore, ma, nel contesto, nel senso che non lo fa vedere, non lo mostra all'esterno - da qui l'idea, meno psicologica, non essendo un testo di psicologia, della simulazione/dissimulazione.

http://en.wikipedia.org/wiki/Compartmentalization_(psycholog...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-05-26 16:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

bene, sono contenta...
si vede che la traduttrice spagnola non voleva mostrare le sue difficoltà ;) Sicuramente non è un libro facile, è tutto spezzettato, da quel poco che ho letto, bisogna avere un'ottima immaginazione.... Buona continuazione.


Danila Moro
Italy
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 515
Grading comment
Alla fine ho scelto 'mago della dissimulazione. Grazie!
Notes to answerer
Asker: Questa traduzione mi convince. È un fantasy per adolescenti, partiamo da questo presupposto. Non so perché ogni tanto metta dei termini tecnici o specifici di alcuni campi, che spesso risultano intraducibili. Lei mi ha assicurato che la traduttrice spagnola le aveva detto che il libro è facilissimo da tradurre. Secondo me non ha colto il sarcasmo. È tutto così e anche peggio. Chi l'ha letto lo sa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN: Meglio dissimulazione. Vai tranquilla. Se usano una parola come "compartmentalizing " allora "dissimulazione" neanche basta. Meglio aggiungere: "un vero mago della dissimulazione". :)
52 mins
  -> grazie! piaceva più anche a me, però è una parola un po' complessa, bisogna vedere nel contesto se questo adolescente è forbito :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mago/fenomeno della rimozione selettiva


Explanation:
Il ragionamento di Daniela mi sembra fili perfettamente ed è anche una resa scorrevole, però credo che invece vada mantenuto il tono "tecnico" del termine, che in effetti suona un po'strano in bocca a un adolescente...
Magari c'è di meglio, ma secondo me si può giocare con l'aggettivo "selettivo", che mi pare renda bene l'idea dei compartimenti. Magari anche mascheramento selettivo?
Buon lavoro!

Laura Tosi
Italy
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search