GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:23 May 26, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Romanzo Fantasy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 07:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | mago della simulazione/bugiardo navigato |
| ||
3 | mago/fenomeno della rimozione selettiva |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
mago della simulazione/bugiardo navigato Explanation: mah.... se il senso va in questa direzione (non ne sono sicura al 100%), direi una cosa così. compartmentalize è un meccanismo di difesa psicologico per cui i contenuti mentali vengono isolati gli uni dagli altri, che però non ha un vero corrispettivo in italiano, o cmq viene espresso con una perifrasi o con il concetto di "isolamento" (dei contenuti mentali). La mia interpretazione è che qui lui "rimuove" (questo è un meccanismo di difesa molto più noto) il dolore, ma, nel contesto, nel senso che non lo fa vedere, non lo mostra all'esterno - da qui l'idea, meno psicologica, non essendo un testo di psicologia, della simulazione/dissimulazione. http://en.wikipedia.org/wiki/Compartmentalization_(psycholog... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2015-05-26 16:09:37 GMT) -------------------------------------------------- bene, sono contenta... si vede che la traduttrice spagnola non voleva mostrare le sue difficoltà ;) Sicuramente non è un libro facile, è tutto spezzettato, da quel poco che ho letto, bisogna avere un'ottima immaginazione.... Buona continuazione. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mago/fenomeno della rimozione selettiva Explanation: Il ragionamento di Daniela mi sembra fili perfettamente ed è anche una resa scorrevole, però credo che invece vada mantenuto il tono "tecnico" del termine, che in effetti suona un po'strano in bocca a un adolescente... Magari c'è di meglio, ma secondo me si può giocare con l'aggettivo "selettivo", che mi pare renda bene l'idea dei compartimenti. Magari anche mascheramento selettivo? Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.