08:04 Feb 22, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara_M Local time: 08:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | mirtillo americano |
| ||
3 | varie possibilità |
|
varie possibilità Explanation: Inizialmente avevo pensato a bacche fritte o tostate, poi ho letto che sono simili ai cap'n crunch, quindi bacche scoppiettanti. Però potrebbero anche essere delle bacche, cadute dagli alberi, che scricchiolano sotto i piedi quando vengono calpestate. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mirtillo americano Explanation: Da una ricerca risulta: nome latino "Gaylussacia baccata". Di questa pianta, secondo alcuni siti, non esiste un nome italiano. Qualche volta chiamata "huckleberry" e secondo il Ragazzini è la stessa pianta: USA, Gaylassia baccata, mirtillo americano. http://forestry.msu.edu/msaf/ForestInfo/MSUElibrary/CountyPl... http://www.homolaicus.com/scienza/erbario/utility/botanica_s... http://www.compagniadelleforeste.it/SHERWOOD/AulaMagna/File/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.