KudoZ home » English to Italian » Printing & Publishing

Corrective advise

Italian translation: avviso di correzione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Jan 31, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
English term or phrase: Corrective advise
Density (incl. Difference) •
Gray Balance (incl. Difference) •
Dot gain •
Dot area •
Trapping •
Print characteristic line •
Automatic color recognition •
Automatic patch type recognition •
(Solid, Halftone, Trapping Patch, Gray Balance)
Automatic paper white recognition •
References Sets (incl. Solids, Dot Gain, Gray Balance) 6 sets
Density Calibration •
Pass/Fail indicator •
Corrective advise •
Absolute / relative White base
Laura Gentili
Italy
Local time: 13:38
Italian translation:avviso di correzione
Explanation:
o di rettifica

guardando sui glossari MS advise è sempre tradotto con avviso, mentre corrective sta per correzione/rettifica

Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Local time: 13:38
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3avviso di correzione
sabina moscatelli


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
corrective advise
avviso di correzione


Explanation:
o di rettifica

guardando sui glossari MS advise è sempre tradotto con avviso, mentre corrective sta per correzione/rettifica



sabina moscatelli
Italy
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Piazzi: D'accordo con Sabina
44 mins

agree  Daniela Rita Mazzella
4 hrs

agree  Roberta Anderson: ok, ma più che "avviso" direi "suggerimenti" - mi immagine che in condizione di errore, vengano suggerite possibili misure correttive.
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search