ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Printing & Publishing

solid white

Italian translation: bianco coprente / bianco saturo / bianco solido


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solid white
Italian translation:bianco coprente / bianco saturo / bianco solido
Entered by: Alessandra Piazzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:56 Mar 18, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Logo
English term or phrase: solid white
Buongiorno a tutti.
Avrei bisogno del traducente per *solid white* (bianco solido?).
Contesto: There are two single colour versions of the xxx logotype: greyscale and line art (black and solid white versions).
Grazie a tutti per qualsiasi suggerimento.
Antonella Grati
Italy
Local time: 13:11
bianco saturo / bianco solido / bianco coprente
Explanation:
Metto confidence media perchè dei valutare secondo il tuo testo.

Io ti dico solo la mia esperienza. da molti anni ormai seguo istruzioni in aziende grafiche che stampano prevalentemente offset, flexo, etc, quindi non le stampanti da computer, per intenderci, per le quali, molta della terminologia è simile, ma talvolta diverge.

Aggiungo anche che i colori hanno denominazioni precise nella stampa, e se un *white* è solid, non è bianco e basta. C'è infatti il bianco translucent, matt, etc. etc.

Se a questo settore si riferisce il tuo testo, generalmente nella stampa si parla di *colori pieni* (gergalmente) - per cui darò un agree alla collega Valeria, e puoi usarlo, oppure:

- *colori saturi* vedi ad esempio sito della famosissima azienda PANTONE, che fa anche le guide usate dalle aziende grafiche per i vari colori, sia solid che dia altra natura, e sia su carta opaca che lucida che patinata, che patinata opaca, perchè l'effetto è ben diverso.

- *colori solidi* che si usa anche nella stampa

- nel tuo caso specifico anche *bianco coprente* potrebbe essere la soluzione, è molto usato per gli sfondi (non so se hai immagini del logo) ed è molto 'spesso' 'pieno' come consistenza. E' un colore opaco e viene usato per il potere coprente e sopra è spessissimo verniciato, quindi risulta brillante. E' il bianco che si abbina maggiormante a colori problematici come l'argento, ad es. nelle confezioni luccicose dei dentifrici *whitening* per intenderci. In tedesco questo bianco coprente si chiama *Deckweiß*, nn so se ti aiuta..
Non ho mai sentito parlare invece in 5 anni di verde coprente, viola coprente. E' un uso solo associato al bianco.


Fondamentalmente *solid colours* sono così definiti perchè non permettono il passaggio della luce, quindi > pieni, saturi.

Ora ho finito ;-)
Selected response from:

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 13:11
Grading comment
Ho messo *coprente* perché effettivamente si tratta di un logo bianco su sfondo colorato. Grazie infinite Alessandra per l'utilissima spiegazione e a tutti per il prezioso contributo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6bianco pieno
Valeria Faber
4bianco puro
Elisa Casciano
4bianco intenso
Valentina Viali
4bianco uniforme / integrale / completamente bianco
Gaetano Silvestri Campagnano
3bianco saturo / bianco solido / bianco coprente
Alessandra Piazzi
3bianco unito
Manuela Dal Castello
Summary of reference entries provided
ambiguo
Roberta Anderson

Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bianco uniforme / integrale / completamente bianco


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bianco unito


Explanation:
per distinguerlo dal bianco "falso unito" che ha qualche decorazione tono su tono

aggiungo altri due link:
www.etoilescristallines.com
www.nova3.com

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-18 09:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

A dire la verità... mi è venuto in mente subito dopo aver inviato la risposta: anche "bianco" e basta, probabilmente, nel senso che se non fosse "bianco e basta" ci sarebbe qualche altra specificazione: bianco sporco, bianco sfumato, bianco ecc.


    Reference: http://tavoli.webmobili.it
    Reference: http://www.gbcmarmi.com
Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
bianco pieno


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-03-18 09:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://store.apple.com/it/product/TB955LL/A?fnode=MTY1NDA5OQ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-03-18 09:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

- I display LCD sono impostati ad un bianco di D65 (x.313, y.329) in una stanza oscura, la luminanza è impostata a 120 cd/m2 o valori superiori per un bianco pieno.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-03-18 09:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

La stampa speciale a 6 colori, con bianco pieno e argento, non è riproducibile in questo documento.

http://www.foodrinks.it/ThaiBreak.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-03-18 09:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

Puo' essere utile, ad esempio,
per evitare di utilizzare il "bianco pieno" corrispondente alla totale assenza di inchiostro di stampa in alcuni punti
della nostra immagine: i risultati migliori si ottengono (seppur con una minima perdita di contrasto) abbassando di
qualche punto il livello di uscita massimo, portandolo ad esempio da 255 a 250, evitando in questo modo di
lasciare zone di carta completamente vergini. Meglio un "bianco meno bianco" che un bianco percettibilmente
diverso, non solo nel senso cromatico del termine, dalle altre zone colorate della nostra immagine stampata.

http://web.mclink.it/MC0258/articoli.txt/ColoreStupore


Valeria Faber
Italy
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75: mi piace l'idea del 'bianco pieno' inteso come totale assenza di colore durante la stampa, a differenza del 'bianco meno bianco' ottenuto con la scala di grigi.
12 mins
  -> grazie!

agree  Maria Luisa Dell'Orto
1 hr
  -> grazie diar!

agree  Alessandra Piazzi: Dò un agree perchè si presta a più campi della stampa, come spiego sotto dove riporto altre evtl. varianti
2 hrs
  -> merci!

agree  xxxmoranna
3 hrs
  -> grazie!

agree  Chiara Borello: Totalmente d'accordo. Si distinguono i colori pieni (come i pantoni) da quelli in quadricromia
22 hrs
  -> grazie Chiara!

agree  ARS54: ..., :-))
1 day2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bianco intenso


Explanation:
un'altra possibilità

Valentina Viali
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bianco puro


Explanation:
Solid white è traducibile con bianco uniforme, tinta unita, pieno, ecc. ma anche, semplicemente, con bianco puro. Per esempio, si usa solid white per indicare il bianco puro del pelo di cani e gatti o il bianco puro delle porcellane.
Io lo userei anche qui, dato che non mi sembra serva un termine particolarmente tecnico.
Buon lavoro :)


Elisa Casciano
Italy
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bianco saturo / bianco solido / bianco coprente


Explanation:
Metto confidence media perchè dei valutare secondo il tuo testo.

Io ti dico solo la mia esperienza. da molti anni ormai seguo istruzioni in aziende grafiche che stampano prevalentemente offset, flexo, etc, quindi non le stampanti da computer, per intenderci, per le quali, molta della terminologia è simile, ma talvolta diverge.

Aggiungo anche che i colori hanno denominazioni precise nella stampa, e se un *white* è solid, non è bianco e basta. C'è infatti il bianco translucent, matt, etc. etc.

Se a questo settore si riferisce il tuo testo, generalmente nella stampa si parla di *colori pieni* (gergalmente) - per cui darò un agree alla collega Valeria, e puoi usarlo, oppure:

- *colori saturi* vedi ad esempio sito della famosissima azienda PANTONE, che fa anche le guide usate dalle aziende grafiche per i vari colori, sia solid che dia altra natura, e sia su carta opaca che lucida che patinata, che patinata opaca, perchè l'effetto è ben diverso.

- *colori solidi* che si usa anche nella stampa

- nel tuo caso specifico anche *bianco coprente* potrebbe essere la soluzione, è molto usato per gli sfondi (non so se hai immagini del logo) ed è molto 'spesso' 'pieno' come consistenza. E' un colore opaco e viene usato per il potere coprente e sopra è spessissimo verniciato, quindi risulta brillante. E' il bianco che si abbina maggiormante a colori problematici come l'argento, ad es. nelle confezioni luccicose dei dentifrici *whitening* per intenderci. In tedesco questo bianco coprente si chiama *Deckweiß*, nn so se ti aiuta..
Non ho mai sentito parlare invece in 5 anni di verde coprente, viola coprente. E' un uso solo associato al bianco.


Fondamentalmente *solid colours* sono così definiti perchè non permettono il passaggio della luce, quindi > pieni, saturi.

Ora ho finito ;-)


Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Ho messo *coprente* perché effettivamente si tratta di un logo bianco su sfondo colorato. Grazie infinite Alessandra per l'utilissima spiegazione e a tutti per il prezioso contributo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: ambiguo

Reference information:
Credo che quello che intendono qui è distinguere tra le due versioni del logo monocromatico (single colour versions): una versione è in scala di grigio (quindi bianco, nero e varie tonalità di grigio) e una versione è al tratto (line art), cioè con solo nero puro e bianco puro, senza alcuna tonalità intermedia. Visto che nella grafica al tratto in realtà sia il nero che il bianco sono "solid" cioè pieni o puri (assenza di tonalità di grigio), *credo* che specifichino "solid" solo per il bianco per indicare che si tratta di bianco coprente (cioè non trasparente; se si inserisce il logo su uno sfondo colorato, lo sfondo non trasparisce nelle aree bianche del logo). Non capisco invece il "versions" al plurale nella parentesi, perché mi sembra che il testo tra parentesi spieghi cosa si intende per "line art".
Per sicurezza, chiederei al cliente se (a) il solid white è effettivamente coprente/non trasparente e (b) se "versions" tra parentesi è corretto al plurale o se si tratta di un typo.

Roberta Anderson
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 356
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 23, 2009 - Changes made by Alessandra Piazzi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: