Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Printing & Publishing / KIND OF BOOK | | English term or phrase: CHAPBOOK | è un libro di memorie, commemorativo: di quelli che stampano fondazioni, associazioni ecc in memoria di qualche personaggio particolarmente importante per la storia locale: con foto, interviste, storie ecc
in linguaggio settoriale viene lasciato in inglese ma non mi risulta essere comunemente usato e non sono sicura se lasciarlo così com'è nella traduzione italiana.
consigli?? |
| SaraGCKudoZ activityQuestions: 8 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 54
| | Local time: 16:39
|
| | chapbook/libretto tascabile/opuscolo | Explanation: La mia proposta è di lasciarlo in inglese, altrimenti se vuoi usare dei termini italiani, direi una delle due proposte, in base alle definizioni che trovi nei link sotto.
Though the OED says that a chapbook is "a modern name applied by book-collectors and others" to literature "consisting chiefly of small pamphlets of popular tales, ballads, tracts, etc," for today's writers, a chapbook is simply a booklet of creative work about 30 pages long.
http://fictionwriting.about.com/od/publishingterms/g/Chapboo...
http://www.thefreedictionary.com/chapbook
Chapbook è un termine generico per indicare un particolare tipo di libri tascabili, popolari dal sedicesimo fino alla fine del ventesimo secolo. Non esiste una definizione esatta,[1] Chapbook può significare qualsiasi cosa abbia fatto parte della merce di un chapman, una sorta di venditore ambulante.
http://it.wikipedia.org/wiki/Chapbook
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=376329 |
| Selected response from:
Pierluigi Bernardini Italy Local time: 16:39
| Grading comment ho poi deciso di tradurre con opuscolo di tributo sulla copertina per non deviare la comprensione di un eventuale lettore improvvisato del volumetto, mentre nel testo (che riporta tra le altre cose anche una nota di spiegazione su cosa un chapbook sia) ho poi lasciato il termine in inglese. grazie 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
3 mins confidence:  
8 mins confidence:  
16 mins confidence:  peer agreement (net): +7 | chapbook chapbook/libretto tascabile/opuscolo
Explanation: La mia proposta è di lasciarlo in inglese, altrimenti se vuoi usare dei termini italiani, direi una delle due proposte, in base alle definizioni che trovi nei link sotto.
Though the OED says that a chapbook is "a modern name applied by book-collectors and others" to literature "consisting chiefly of small pamphlets of popular tales, ballads, tracts, etc," for today's writers, a chapbook is simply a booklet of creative work about 30 pages long.
http://fictionwriting.about.com/od/publishingterms/g/Chapboo...
http://www.thefreedictionary.com/chapbook
Chapbook è un termine generico per indicare un particolare tipo di libri tascabili, popolari dal sedicesimo fino alla fine del ventesimo secolo. Non esiste una definizione esatta,[1] Chapbook può significare qualsiasi cosa abbia fatto parte della merce di un chapman, una sorta di venditore ambulante.
http://it.wikipedia.org/wiki/Chapbook
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=376329
| | | Grading comment | ho poi deciso di tradurre con opuscolo di tributo sulla copertina per non deviare la comprensione di un eventuale lettore improvvisato del volumetto, mentre nel testo (che riporta tra le altre cose anche una nota di spiegazione su cosa un chapbook sia) ho poi lasciato il termine in inglese. grazie |
|
|
| |