ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Printing & Publishing

tipped-in photograph

Italian translation: tavola/immagine fuori testo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tipped-in photograph
Italian translation:tavola/immagine fuori testo
Entered by: claudiocambon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:25 Feb 9, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / 19th century photography
English term or phrase: tipped-in photograph
A tipped-in photograph is an individually made print that is then manually inserted into a book or album. The photograph is a separate object that is affixed to the page; it is not lithographically printed on the page. The volume may consist only of tipped in photographs, or have just a few. I think the literal origin of the term comes from the fact that the print would be affixed by inserting the tips, or corners, into 4 diagonal slots on the page.

This was common practice before the invention of photolithography, which of course permitted direct printing on the page in high volumes, and still today artists make special edition books where they tip in one or more images. Some people still make photo albums this way.

I have no idea how to convey this concept in Italian. Manualmente affisse?

Grazie della collaborazione e buon lavoro a tutti!
claudiocambon
United States
tavola/immagine fuori testo
Explanation:
Ciao, Claudio

Ti riporto la voce corrispondente dal Glossario bibliografico multilingue (versione cartacea):
"Tipped in
Riferito a carte, illustrazioni o foglietti applicati alle pagine di un libro, normalmente in un periodo successivo alla pubblicazione".

Il Ragazzini indica la traduzione proposta per "tip-in".


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-09 08:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

"750. GORTANI MICHELE ET ALII, Gorizia con le Vallate dell’Isonzo e del Vipacco - Udine, Società Alpina Friulana Sezione di Udine del Club Alpino Italiano, 1930, in 8°, 683 p. + illustrazioni e tavola fuori testo, tela cerata con impressioni in oro. Fa parte del numero quinto della Guida del Friuli ed è dedicata alla memoria di Olinto Marinelli. € 220,00"
(http://www.leg.it/antiqua/libri_autori_del_900_5.htm)

"Cm. 27; pp. VIII, 182. Brossura ed. ill. decorata. 10 tavole litografiche a due colori, fuori testo, ritratto di Verdi in antiporta; 6 facsimili di spartiti musicali ripiegati fuori testo. Restauro alla brossura, fioriture all'interno."
(http://www.lastampantica.it/WebStampantica/StampanticaITA/Li...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-02-10 09:16:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Claudio!
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 16:39
Grading comment
Perfetto, grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1tavola/immagine fuori testo
Barbara Carrara
4inserto fotograficoEleoE


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inserto fotografico


Explanation:
Li hanno sempre chiamati così. ;)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-09 03:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Inserti fotografici dedicati a:.........
http://www.libriantichierari.com/public/wb/pages/bakery/come...

EleoE
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Notes to answerer
Asker: Grazie della risposta, comunque non sono convinto che questo termine non si riferisca più ai supplementi inseriti di volta in volta in periodici, per esempio, cioè ad una stampatura più piccola, ma sempre litografica, mentre che tipped-in si riferisce proprio alla fotografia stampata individualmente su un altro tipo di carta che vieno inserito in un libro (e che spesso viene staccato e venduto separatamente da collezionisti), o almeno temo che la flessibilità del termine in italiano non renda la qualità manuale, anche preziosa, dell'inglese, comunque le sarei grato per altri suggerimenti o commenti. Grazie ancora!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tavola/immagine fuori testo


Explanation:
Ciao, Claudio

Ti riporto la voce corrispondente dal Glossario bibliografico multilingue (versione cartacea):
"Tipped in
Riferito a carte, illustrazioni o foglietti applicati alle pagine di un libro, normalmente in un periodo successivo alla pubblicazione".

Il Ragazzini indica la traduzione proposta per "tip-in".


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-09 08:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

"750. GORTANI MICHELE ET ALII, Gorizia con le Vallate dell’Isonzo e del Vipacco - Udine, Società Alpina Friulana Sezione di Udine del Club Alpino Italiano, 1930, in 8°, 683 p. + illustrazioni e tavola fuori testo, tela cerata con impressioni in oro. Fa parte del numero quinto della Guida del Friuli ed è dedicata alla memoria di Olinto Marinelli. € 220,00"
(http://www.leg.it/antiqua/libri_autori_del_900_5.htm)

"Cm. 27; pp. VIII, 182. Brossura ed. ill. decorata. 10 tavole litografiche a due colori, fuori testo, ritratto di Verdi in antiporta; 6 facsimili di spartiti musicali ripiegati fuori testo. Restauro alla brossura, fioriture all'interno."
(http://www.lastampantica.it/WebStampantica/StampanticaITA/Li...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-02-10 09:16:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Claudio!

Barbara Carrara
Italy
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Perfetto, grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Solinas
7 hrs
  -> Ciao, Marco, e grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: