ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
11:59 Jan 21 English to Italian
Psychology
contrasting aspects discrepanze Danila Moro 3
16:23 Jan 20 ^ original narrative narrazione originale (vera/vissuta realmente) Danila Moro 2
11:04 Jan 17 ^ make believe with Danila Moro 3
10:45 Jan 16 ^ cognitively framed affects Danila Moro 2
14:17 Jan 15 ^ matched by corrisponde a/va di pari passo con Danila Moro 4
10:36 Jan 10 ^ less likely than chance la probabilità che i partecipanti .... era inferiore a quella casuale pamico 1
19:32 Jan 9 ^ response category performance performance delle categorie di risposta Bruno Depascale 2
19:32 Jan 9 ^ item fit to the model Bruno Depascale 3
13:55 Jan 4 ^ partition dependence dipendenza dalla compartimentalizzazione pamico 1
15:19 Jan 3 ^ narrow (broad) categorizations (categorizzazione) categorie ampie/ristrette pamico 2
14:12 Jan 3 ^ The world consumers encounter comprises il mondo/l\'universo in cui è immerso il consumatore comprende pamico 4
12:56 Dec 27 '11 ^ has wrought already disastrous havoc ha già minato in modo devastante Danila Moro 6
10:40 Dec 26 '11 ^ spurious name fama spuria Danila Moro 6
18:25 Dec 18 '11 ^ shocked out of Danila Moro 4
19:33 Dec 17 '11 ^ posit one-cue ipotizzano che i giudizi (...) siano basati su di un solo attributo pamico 3
18:48 Dec 5 '11 ^ edifice complex amelie p 4
15:52 Dec 4 '11 ^ somewhat of a straw man alquanto fuorviante / una tesi fantoccio Danila Moro 4
14:54 Nov 27 '11 ^ historical intellectual lineage Danila Moro 6
18:01 Nov 25 '11 ^ driven sexuality Danila Moro 3
17:18 Nov 25 '11 ^ quieter motives Danila Moro 4
15:36 Nov 8 '11 ^ more supposedly Danila Moro 3
11:48 Nov 7 '11 ^ being accurately represented in another’s mind sentirsi fedelmete/riprodotti raffigurati nella mente di un altro... Danila Moro 5
12:34 Nov 6 '11 ^ capitalized lines Danila Moro 3
16:30 Nov 5 '11 ^ one central line of tension revolves around un punto di attrito è imperniato su Danila Moro 4
12:39 Nov 5 '11 ^ background factor Danila Moro 5
16:05 Nov 3 '11 ^ The point I want to reiterate from previous chapters Danila Moro 6
07:34 Nov 3 '11 ^ memory placeholder nesso mnemonico vianf
Not a translator
2
15:07 Nov 2 '11 ^ nature of the match Danila Moro 2
13:52 Oct 31 '11 ^ willful commitment Danila Moro 4
10:01 Oct 31 '11 ^ tje ultimate psychological/schizoid disaster Danila Moro 5
10:10 Oct 26 '11 ^ third-person status Danila Moro 3
16:33 Oct 24 '11 ^ building blocks necessary for ties to become Danila Moro 2
09:43 Oct 24 '11 ^ anxiety-laden wishes Danila Moro 4
11:43 Oct 23 '11 ^ substances Danila Moro 1
11:10 Oct 21 '11 ^ consensually validated world Danila Moro 2
16:11 Oct 16 '11 ^ of the variation among outcomes Danila Moro 2
11:20 Oct 9 '11 ^ prior symptom change is accounted for un precedente cambiamento di sintomi è giustificato Danila Moro 3
17:24 Oct 7 '11 ^ there is little emotionally compelling Danila Moro 5
15:43 Oct 7 '11 ^ failing the patient Danila Moro 1
11:18 Oct 7 '11 ^ keeping the frame mantenimento del setting (terapeutico/analitico) Danila Moro 1
10:47 Oct 7 '11 ^ It is not much of a strain non è troppo audace/non così è irrealistico/inverosimile/irragionevole/irrazionale Danila Moro 3
13:44 Oct 4 '11 ^ stock Danila Moro 3
13:43 Oct 4 '11 ^ Non-PRO: stock Danila Moro 1
18:25 Oct 2 '11 ^ Non-PRO: short of that Danila Moro 3
14:43 Sep 28 '11 ^ going through the motions senza vero (o: autentico) coinvolgimento, oppure: dove manca il coinvolgimento / fiacco / tiepido Danila Moro 3
14:46 Sep 26 '11 ^ withholding Danila Moro 4
15:37 Sep 25 '11 ^ to paint in broad strokes ritrae a grandi linee/traccia solo i contorni Danila Moro 1
15:12 Sep 25 '11 ^ examined rather an unexamined life Danila Moro 4
13:15 Sep 20 '11 ^ bring to its needs Danila Moro 2
15:02 Sep 18 '11 ^ social butterfly mother Danila Moro 6
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: