KudoZ home » English to Italian » Psychology

grant writer's buzzword

Italian translation: ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grant writer's buzzword
Italian translation:ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi
Entered by: Monica Russo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:06 Feb 17, 2006
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: grant writer's buzzword
Si parla, ancora, di violenza...
And we all agree that if "prevention" is ever to exist as anything more than *a grant writer's buzzword*, we have to keep digging.

Grazie
Monica Russo
Italy
Local time: 20:54
ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi
Explanation:
una proposta :)
Selected response from:

Luisa Doplicher
France
Local time: 20:54
Grading comment
Grazie Luisa e grazie a tutti gli intervenuti! Le proposte sono tutte valide, peccato che bisogna necessariamente sceglierne una! Ciao, Monica
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Io direi semplicementegiogi
4termine prediletto dai cacciatori di fondi
Linda 969
4un parolone ad effetto
P. Graziani
3 +1ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi
Luisa Doplicher
3 +1una sterile espressione da politicante
Daniela Zambrini
4un parolone di quelli cercando finanziamento di ricerche
Shannon Goyette


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un parolone di quelli cercando finanziamento di ricerche


Explanation:
I think this sounds okay, and keeps more or less the same tone.

Shannon Goyette
United States
Local time: 20:54
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Luisa Doplicher: l'italiano corretto sarebbe: quelli che cercano finanziamenti per le loro ricerche
9 mins
  -> thanks luisa, I was wondering about that part, but was focused on the 'buzzword'
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a grant writer's buzzword
una sterile espressione da politicante


Explanation:
oppure un'espressione demagogica, direi che il senso è questo

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PatriziaM.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi


Explanation:
una proposta :)

Luisa Doplicher
France
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Grading comment
Grazie Luisa e grazie a tutti gli intervenuti! Le proposte sono tutte valide, peccato che bisogna necessariamente sceglierne una! Ciao, Monica

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Pistillo: very nice!
4 hrs
  -> grazie Giovanna :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un parolone ad effetto


Explanation:
un'altra proposta...

P. Graziani
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Io direi semplicemente


Explanation:
Se la parola "prevenzione" corrisponde al concetto che esprima
Se la parola "prevenzione" ha un suo valora semantico
Se la parola "prevenzione" non è soltanto un'insieme casuale di lettere dell'alfabeto.

So bene che non è letterale...ma è così poco "retoricamente" elegante!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-17 13:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

che esprime...sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-17 13:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

e valore semantico...la mia tastiera (o il mio cervello) zoppica!

giogi
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termine prediletto dai cacciatori di fondi


Explanation:
Ciao Monica,
in quanto appartenente alla categoria dei cacciatori di fondi per la ricerca sul cancro, devo proprio ammettere che è vero ...

Linda 969
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search