KudoZ home » English to Italian » Psychology

sticking your tongue in a cavity

Italian translation: spargere sale sulle proprie ferite

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sticking one's tongue in a cavity
Italian translation:spargere sale sulle proprie ferite
Entered by: Fiamma Lolli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:28 Mar 31, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Psychology
English term or phrase: sticking your tongue in a cavity
Qulacuno conosce il significato di questa frase idiomatica?
Lo scrittore sta parlando di un determinato atteggiamento mentale: But this attitude is like STICKING YOUR TONGUE IN A CAVITY or becoming preoccupied with an emotional problem.

Grazie ancora una volta a tutti!!!
Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 17:56
(è come) spargere sale sulle proprie ferite
Explanation:
...o mettere il dito nella piaga (ancora più cruenta della prima) o anche un più generico "crogiolarsi nel (proprio) dolore".
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 18:56
Grading comment
GRAZIE! PERFETTO!!!
GRAZIE ANCHE A GLORIA E PAOLO!!! BUON LAVORO A TUTTI!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2(è come) spargere sale sulle proprie ferite
Fiamma Lolli
2 +1la lingua batte dove il dente duole
Gloria Cabalisti
3avere la lingua incollata al palatoPaolo De Nicolò


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avere la lingua incollata al palato


Explanation:
I have not found the exact idiom but I guess that this expression tries to convey the temporary inability to utter a single word . Looking the dictionary up , I've found the English equivalent of our "spiccicare" (with reference to our idiom "spiccicare una parola") and that equivalent was "unstick" . So , I think that my intuition is probably right .

Paolo De Nicolò
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(è come) spargere sale sulle proprie ferite


Explanation:
...o mettere il dito nella piaga (ancora più cruenta della prima) o anche un più generico "crogiolarsi nel (proprio) dolore".

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
GRAZIE! PERFETTO!!!
GRAZIE ANCHE A GLORIA E PAOLO!!! BUON LAVORO A TUTTI!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gloria Cabalisti: bella! Se il tema era il masochismo questo è perfetto!
3 mins
  -> ahimé sì, temo che proprio di questo si trattasse... ^_^ grazie!

agree  Simo Blom
15 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
la lingua batte dove il dente duole


Explanation:
stick your tongue into the aching cavity of a tooth ?

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-03-31 21:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Come ha ben detto Paolo il proverbio originale è un po' diverso, ma durante la ricerca ho trovato questi collegamenti di "tongue" e "cavity" con la psicologia. Spero possano essere di qualche aiuto:
PEP Web - Altered Body-Ego Experiences—A Contribution to the Study ...
- [ Traduci questa pagina ]
I have shown that the more psychotic patients associated some of their altered body-ego experiences specifically with tongue-in-the-oral-cavity experiences. ...
www.pep-web.org/document.php?id=apa.014.0273a - Pagine simili

[PDF]
The Principles of Psychology
Formato file: PDF/Adobe Acrobat
The interior of one's mouth-cavity feels larger when explored by the tongue than when looked at. The crater of a, newly-extracted tooth, and the movements ...
www.geocities.com/staycanuca/ Principiile_hipnozei/WilliamJames-part2.pdf - Pagine simili


Gloria Cabalisti
Italy
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paolo De Nicolò: Gloria , non so se possa essere rilevante ma "la lingua batte dove il dente duole" l'ho trovata tradotta come "the tongue ever turns to the aching tooth" . Un caro saluto e , con l'occasione, Auguri di Buone Festività .
11 mins
  -> Soltanto un'ipotesi, con livello di sicurezza 2.In effetti potevo dire "è come infilare la lingua nella cavità..." perchè neanch'io ho trovato esatte corrispondenze. Continuare a rimuginare su un problema era l'idea. Grazie e x auguri ricambio di cuore

agree  Raffaella Panigada: Anch'io ho pensato a questo visto che infilare la lingua all'interno di una carie senz'altro evoca un'immagine dolorosa e di puro masochismo! Dà l'idea del torturarsi da sé.
4 hrs
  -> Grazie Raffaella
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search