ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Psychology

hack in

Italian translation: refuso per "back in" (il torace come collassato...)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Sep 24, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Psychology / dance movement therapy
English term or phrase: hack in
Standing still, she shortened down with bent knees, her chest HOLLOWING HACK IN and her head drooping forward and down. Throughout her body there was a preponderance of low muscle tone, indicating deanimation.

Non riesco a trovare un modo per tradurre "hack in" e sto seriamente pensando ad ometterlo, ma non sono convinta. Qualcuno ha delle idee?
Grazie, Rachele
Rachele Centini
Local time: 17:47
Italian translation:refuso per "back in" (il torace come collassato...)
Explanation:
Ciao Rachele,

credo che "hack in" altro non sia che un refuso per "back in", come sembrerebbe da questo riferimento che ho trovato su Google Libri e che riporta una frase identica alla tua:

**Expressive Therapies** - Risultati da Google Libri di Cathy A. Malchiodi, Shaun McNiff - 2006 - Psychology - 220 pagine
**Psychotherapy** | Other therapies and special aspects of therapy, ... her **chest hollowing back in** and her head drooping forward and down. ...
http://books.google.it/books?isbn=1593853793...


Così su due piedi, mi verrebbe da proporti "il torace come collassato e la testa...", da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo contesto.


Sempre su Google Libri ho trovato un altro riferimento che spiega il significato da dare ad "hollowing back" in ambito psicologico, che ti riporto sperando ti sia d'aiuto (anche se nel tuo testo l'espressione è usata più in senso letterale che metaforico):

The Meaning of **Movement**: Developmental and Clinical Perspectives ... - Risultati da Google Libridi Janet Kestenberg Amighi, AMIGHI, Susan Loman - 1999 - **Psychology** - 369 pagine
**Hollowing back** is also used to **withdraw or shrink back** from unpleasant stimuli. ... **Hollowing back** is a typical response to surprise or fear. ...
http://books.google.it/books?isbn=905700528X...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2008-09-25 14:15:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cara Rachele,

non mi sembra proprio che tu abbia fatto nessuna figuraccia. Se ho capito bene il tuo "percorso", ti sei trovata davanti un’espressione che ti ha lasciato un po’ perplessa, hai controllato il significato dei singoli termini sul dizionario e, non essendo riuscita a venirne a capo, hai posto la domanda KudoZ. Mi sembra che questo sia perfettamente in linea non solo con le regole del sito ma anche con i principi base di deontologia professionale di un buon traduttore: sempre meglio chiedere a qualcuno che si considera più esperto/preparato, che “tirare ad indovinare” mancando di rispetto al lettore e mettendo a repentaglio il rapporto con il cliente.

La tua domanda sulle strategie di ricerca esula un po’ dall’ambito dei KudoZ, ma provo ugualmente a rispondere sperando di non incorrere nelle ire della moderatrice…;-)

È sempre un po’ difficile risalire a posteriori ai passaggi e alle associazioni mentali che ti hanno portato ad utilizzare certi termini (piuttosto che altri) per una ricerca. Vediamo, comunque, se riesco a ricordarmi che cosa ho fatto nel caso specifico.

Tanto per cominciare, credo di aver inserito “hollow hack” in Google Ricerca avanzata http://www.google.it/advanced_search?hl=it nella casella "che contengano la seguente frase” (la seconda dall’alto), in modo da trovare *proprio* quell'espressione, e non i suoi singoli componenti (ossia i siti in cui “hollow” ed “hack” compaiono separati).

Come spesso faccio, ho “giocato” un po’ con le terminazioni delle parole, inserendo sia “hollow hack” sia “hollowing hack”, ma non ho ottenuto risultati significativi o rilevanti (ossia attinenti allo specifico ambito in oggetto: quello della psicoterapia/danza terapia).

Visto che la maggior parte dei siti che contenevano “hollow/hollowing hack” trattava di tecniche di rilegatura di libri (proprio un altro campo…), ho pensato che – forse – poteva esserci un refuso. A questo punto, ho provato ad inserire “hollow *b*ack” in Google (sempre nella casella “che contengano la seguente frase”), e i risultati visualizzati mi sono parsi senz’altro più pertinenti, anche se puntavano tutti – quanto meno i primi - alla lordosi (che, comunque, indica un movimento anomalo della colonna vertebrale, così come “anomalo” sembrava essere il movimento del torace della tua protagonista).

Rinfrancata da questi primi risultati, ho inserito “hollowing back” in Google, e ho trovato il secondo sito che ti ho riportato. Ho affinato ulteriormente la ricerca (utilizzando come stringhe +”hollowing back” +”psychology” e +”hollowing back” +”therapy”) e, come per magia, ;-) è uscito anche il primo sito che ti ho segnalato.

Come vedi, si tratta di un mix di tecniche base di ricerca, perseveranza e “lateral thinking” o “serendipity”, come direbbero gli inglesi… ;-)

Spero che quanto ho scritto ti possa tornare in qualche modo utile.

Buon proseguimento di traduzione!
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 17:47
Grading comment
Ciao Monica e Alessandra,
credo proprio di aver fatto una bella figuraccia :-O Pensate che sto traducendo proprio il libro che avete trovato...non c'è limite alla vergogna!!!
E' evidente che i miei metodi di ricerca abbiano delle lacune. Potreste dirmi come siete arrivate a capire che era un refuso? Ovviamente se avete del tempo da perdere con una incompetente come me!!! ;-)
Grazie mille per avermi salvato da un tremendo errore!!! Rachele
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1refuso per "back in" (il torace come collassato...)
Monica M.
1come svuotata da una tosse interna, soffocata
Maria Elisa Albanese


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
come svuotata da una tosse interna, soffocata


Explanation:
potrebbe essere? in base al resto del testo?


--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2008-09-24 14:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

si avevo infatti intuito qualcosa del genere, ma non potrebbe essere che il movimento è "come" se desse dei colpi di tosse, perchè ho trovato hollow out: scavare... ma con "in" niente :-(
hack, come sai, ha tanti significati, ma l'unico che mi sembra di poter associare è questo, proprio perchè rimanda ad una qual sorta di movimento, sia utilizzando l'immagine della tosse (come svuotata/colpita da una tosse interna (in)/soffocata) oppure "come colpita da fendenti interni" (quell'"in", lo vedrei come interno...)
poi...non so...mi spiace...:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-09-24 15:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

figurati! spero che qualcuno più competente di me ti possa dare la dritta giusta.
buon lavoro

Maria Elisa Albanese
United States
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Purtroppo non credo, perchè parla di come la paziente reagisce al comando della terapeuta di improvvisare un movimento rimanendo ferma sul posto. In questo caso credo che la tosse non c'entri...se può servire a contestualizzare meglio scrivo anche un altro pezzo fino alla fine del paragrafo: Limply and gradually she sank to the floor, ending in a small heap. When asked what she was feeling, she noted with surprise: "Depression."

Asker: Si, infatti l'idea è proprio quella del torace incavato (quindi hai ragione a dire che è qualcosa di interno), solo che ho paura ad aggiungere cose, quali la tosse, ecc... che poi mi potrebbero essere contestate. Comunque ti ringrazio molto dell'aiuto e del tempo che mi hai dedicato! ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
refuso per "back in" (il torace come collassato...)


Explanation:
Ciao Rachele,

credo che "hack in" altro non sia che un refuso per "back in", come sembrerebbe da questo riferimento che ho trovato su Google Libri e che riporta una frase identica alla tua:

**Expressive Therapies** - Risultati da Google Libri di Cathy A. Malchiodi, Shaun McNiff - 2006 - Psychology - 220 pagine
**Psychotherapy** | Other therapies and special aspects of therapy, ... her **chest hollowing back in** and her head drooping forward and down. ...
http://books.google.it/books?isbn=1593853793...


Così su due piedi, mi verrebbe da proporti "il torace come collassato e la testa...", da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo contesto.


Sempre su Google Libri ho trovato un altro riferimento che spiega il significato da dare ad "hollowing back" in ambito psicologico, che ti riporto sperando ti sia d'aiuto (anche se nel tuo testo l'espressione è usata più in senso letterale che metaforico):

The Meaning of **Movement**: Developmental and Clinical Perspectives ... - Risultati da Google Libridi Janet Kestenberg Amighi, AMIGHI, Susan Loman - 1999 - **Psychology** - 369 pagine
**Hollowing back** is also used to **withdraw or shrink back** from unpleasant stimuli. ... **Hollowing back** is a typical response to surprise or fear. ...
http://books.google.it/books?isbn=905700528X...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2008-09-25 14:15:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cara Rachele,

non mi sembra proprio che tu abbia fatto nessuna figuraccia. Se ho capito bene il tuo "percorso", ti sei trovata davanti un’espressione che ti ha lasciato un po’ perplessa, hai controllato il significato dei singoli termini sul dizionario e, non essendo riuscita a venirne a capo, hai posto la domanda KudoZ. Mi sembra che questo sia perfettamente in linea non solo con le regole del sito ma anche con i principi base di deontologia professionale di un buon traduttore: sempre meglio chiedere a qualcuno che si considera più esperto/preparato, che “tirare ad indovinare” mancando di rispetto al lettore e mettendo a repentaglio il rapporto con il cliente.

La tua domanda sulle strategie di ricerca esula un po’ dall’ambito dei KudoZ, ma provo ugualmente a rispondere sperando di non incorrere nelle ire della moderatrice…;-)

È sempre un po’ difficile risalire a posteriori ai passaggi e alle associazioni mentali che ti hanno portato ad utilizzare certi termini (piuttosto che altri) per una ricerca. Vediamo, comunque, se riesco a ricordarmi che cosa ho fatto nel caso specifico.

Tanto per cominciare, credo di aver inserito “hollow hack” in Google Ricerca avanzata http://www.google.it/advanced_search?hl=it nella casella "che contengano la seguente frase” (la seconda dall’alto), in modo da trovare *proprio* quell'espressione, e non i suoi singoli componenti (ossia i siti in cui “hollow” ed “hack” compaiono separati).

Come spesso faccio, ho “giocato” un po’ con le terminazioni delle parole, inserendo sia “hollow hack” sia “hollowing hack”, ma non ho ottenuto risultati significativi o rilevanti (ossia attinenti allo specifico ambito in oggetto: quello della psicoterapia/danza terapia).

Visto che la maggior parte dei siti che contenevano “hollow/hollowing hack” trattava di tecniche di rilegatura di libri (proprio un altro campo…), ho pensato che – forse – poteva esserci un refuso. A questo punto, ho provato ad inserire “hollow *b*ack” in Google (sempre nella casella “che contengano la seguente frase”), e i risultati visualizzati mi sono parsi senz’altro più pertinenti, anche se puntavano tutti – quanto meno i primi - alla lordosi (che, comunque, indica un movimento anomalo della colonna vertebrale, così come “anomalo” sembrava essere il movimento del torace della tua protagonista).

Rinfrancata da questi primi risultati, ho inserito “hollowing back” in Google, e ho trovato il secondo sito che ti ho riportato. Ho affinato ulteriormente la ricerca (utilizzando come stringhe +”hollowing back” +”psychology” e +”hollowing back” +”therapy”) e, come per magia, ;-) è uscito anche il primo sito che ti ho segnalato.

Come vedi, si tratta di un mix di tecniche base di ricerca, perseveranza e “lateral thinking” o “serendipity”, come direbbero gli inglesi… ;-)

Spero che quanto ho scritto ti possa tornare in qualche modo utile.

Buon proseguimento di traduzione!

Monica M.
Italy
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Grading comment
Ciao Monica e Alessandra,
credo proprio di aver fatto una bella figuraccia :-O Pensate che sto traducendo proprio il libro che avete trovato...non c'è limite alla vergogna!!!
E' evidente che i miei metodi di ricerca abbiano delle lacune. Potreste dirmi come siete arrivate a capire che era un refuso? Ovviamente se avete del tempo da perdere con una incompetente come me!!! ;-)
Grazie mille per avermi salvato da un tremendo errore!!! Rachele
Notes to answerer
Asker: Gentilissima Monica, Mi scuso immediatamente con te e con la moderatrice di aver involontariamente fatto una richiesta non consentita da kudoz, mi dispiace molto...ho posto la domanda senza pensarci abbastanza. Ti ringrazio moltissimo ancora una volta del tempo che mi hai dedicato. In realtà, il processo che hai fatto è meno lontano dal mio di quanto pensassi...infatti ho saltato il passaggio di inserire "hollow *ack", perchè non mi è proprio passato per la mente che si potesse trattare di un refuso...menomale, mi hai po' risollevato il morale!!!Grazie mille e buona giornata!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Renna: stavo riportando gli stessi riferimenti
11 mins
  -> Allora vuol dire che utilizziamo gli stessi metodi di ricerca... ;-) Grazie, Alessandra.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: