ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Psychology

bring to its needs

Italian translation: offrono in risposta al suo bisogno di chiarezza...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 Sep 20, 2011
English to Italian translations [PRO]
Psychology / psicoanalisi
English term or phrase: bring to its needs
As Brandchaft says: “when the child is required
preemptively to adhere to an inflexible personality organization that caregivers
bring to its needs for psychological distinctness, these earliest attachment
exclude or marginalize spontaneous experience and second thought
metacognitive processes of self-reflection” (2007, p. 668).


Devo dire che non capisco bene il nesso con tra l'organizzazione inflessibile e il bisogno di distinzione psicologica...
Danila Moro
Italy
Local time: 16:39
Italian translation:offrono in risposta al suo bisogno di chiarezza...
Explanation:
un'idea
Selected response from:

Debora Grosso
Grading comment
visto che sei stata la prima a suggerire l'espressione...(chiarezza a parte)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3offrono in risposta al suo bisogno di individuazione
Alessandra Minutoli
3offrono in risposta al suo bisogno di chiarezza...
Debora Grosso


Discussion entries: 8





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
offrono in risposta al suo bisogno di chiarezza...


Explanation:
un'idea

Debora Grosso
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
visto che sei stata la prima a suggerire l'espressione...(chiarezza a parte)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
offrono in risposta al suo bisogno di individuazione


Explanation:
Ho interpretato "distinctiness" come individuazione, mi pare che il senso complessivo del discorso riguardi l'impossibilità del bambino di individuarsi poichè obbligato a conformarsi a un'organizzazione rigida imposta dai caregivers, rispetto al verbo "bring" concordo con Debora, "offrire in risposta" mi pare appropriato al contesto.



Alessandra Minutoli
Local time: 16:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LorraineB: as per discussion...
59 mins
  -> thanks Lorreaine!

agree  Debora Grosso
10 hrs
  -> grazie Debora

agree  enrico paoletti
13 hrs
  -> grazie anche a enrico
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: