ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Psychology

building blocks necessary for ties to become

Italian translation: l'elemento fondante perché il legame con l'altro diventi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:33 Oct 24, 2011
English to Italian translations [PRO]
Psychology / relazioni oggettuali - funzione di regolazione dell'oggetto
English term or phrase: building blocks necessary for ties to become
Furthermore, it is very likely that the regulation
by the object of these early experiences of one’s internal processes
and states constitutes the building blocks necessary for ties to the other
to become a fundamental psychological reality itself.

Non riesco a mettere giù la frase :-( Usare la stessa metafora mi sembra non funzioni (probabilmente i mattoni da costruzione ci stano poco pure in inglese)

Ps. object è qui sinonimo di persona.
Danila Moro
Italy
Local time: 16:40
Italian translation:l'elemento fondante perché il legame con l'altro diventi
Explanation:
Inoltre è molto probabile che la regolazione da parte dell'oggetto(?)
di queste prime esperienze dei propri processi e stati interni
costituisca l'elemento fondante perché il legame con l'altro diventi esso stesso una realtà psicologica.
Selected response from:

Maria Lisa Nitti
Local time: 16:40
Grading comment
Una resa molto efficace e "pulita". Grazie a entrambi per le buone soluzioni
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1i presupposti affinché i/il legami/e con l'altro diventi... (vedi spieg.)
Pierluigi Bernardini
3l'elemento fondante perché il legame con l'altro diventi
Maria Lisa Nitti


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
building blocks necessary for ties to the other to become
i presupposti affinché i/il legami/e con l'altro diventi... (vedi spieg.)


Explanation:
oppure "le basi/i fomdamenti per una trasformazione del legame con l'altro in realtà psicologia fondamentale..."

tradurrei cioè "building blocks" (i mattoni fondanti) con "presupposti", "basi" "fondamenta/i". Oppure con "precursori":

i precursori della trasformazione dei legami con l'altro in realtà..."

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2011-10-24 17:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

la prima versione è in forma verbale più aderente.

La seconda in stile nominale se la preferisci (in questo caso la preferirei).

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2011-10-24 17:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

"affinché" o "perché" nella prima versione.

ho dimenticato "necessary" ma non è strettamente "necessario" in italiano :)

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2011-10-24 17:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

"realtà psicologica" (refuso)

sì, anche "presupposti/basi (necessari/e) per la trasformazione dei legami fra individui in realtà psicologica fondamentale"

o "precursori di una/della trasformazione dei legami..."

o volendo, non so, "presupposti (necessari) per il passaggio dal legame tra individui a realtà psicologica.."

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-10-24 17:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

ok, mi rendo conto, infatti l'ho un po' buttata, poi vedi te che conosci bene la materia quali siano i termini più appropriati. Ti ho dato qualche idea. :)

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 16:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: bella riformulazione! sì, preferisco la seconda....

Asker: qui ti sta un po' allontanando.... si riferisce, per la mia comprensione, alla realtà psicologica interiore (nell'adulto) dei legami con l'Altro (e quindi con tutti gli altri).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Lucattini O'Farrell
56 mins
  -> grazie Carla
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'elemento fondante perché il legame con l'altro diventi


Explanation:
Inoltre è molto probabile che la regolazione da parte dell'oggetto(?)
di queste prime esperienze dei propri processi e stati interni
costituisca l'elemento fondante perché il legame con l'altro diventi esso stesso una realtà psicologica.

Maria Lisa Nitti
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Una resa molto efficace e "pulita". Grazie a entrambi per le buone soluzioni
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: