Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:39 Nov 5, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Italian translations [PRO] Psychology / psicoanalisi
English term or phrase:background factor
The classical view of the therapeutic relationship as a *background factor* that serves to
facilitate the work of interpretations has been reversed so that interpretation
is now viewed as a *background factor* the main function of which is to
strengthen and facilitate the therapeutic relationship through the patient’s
experience of feeling understood by the therapist.
Come sempre alla ricerca di un'espressione calzante nel contesto...
penso che metterò "fattore ausiliario". Perché devo rendere l'idea di qualcosa che aiuta, ma non è così importante, perché altri sono i fattori fondamentali. Grazie a tutti per gli interventi e le risposte. La messa in circolo della idee crea un circolo virtuoso :-)
La capacità di saper ascoltare è una caratteristica peculiare di ciascuna persona e può essere acquisita con teorie ed affinata con esercitazioni pratiche: l’ascolto, nell’attività educativa, non può essere considerato un fattore accessorio.
perché manca la disscussione precedente. Ci sono due orientamenti teorici di base. La questione in oggetto è quali siano gli agenti, i fattori del cambiamento terapeutico. La teoria classica dice che sono le interpretazioni, gli orientamenti relazionali che è la relazione terapeutica. Le due teorie non negano che anche l'altro fattore abbia un ruolo, ma si tratta di un ruolo appunto di backgroug factor: per es. per teoria classica la relazione facilita semplicemete il ruolo, primariio, dell'interpretazione, ma non è il fattore mutativo cardine. Non è che il concetto sia negativo, l'ho espressa un po' radicalmente (per via delle risposte che andavano nella direzione sbagliata), ma deve uscire il fatto che è un fattore sullo sfondo e non in primo piano.
danila in effetti non capisco perchè il senso è negativo: io da qui capisco solo che se priema il lavoro delle interpretazioni era favorito dalll'elemento di fondo della relazione terapeutica, ora i ruoli si sono invertiti ed l'interpretazione a fungere da elemento di fondo per facilitare la relazione terapeutica..... ho frainteso?
che forse dal contesto non emergeva chiaramente. Qui il background è inteso in senso "negativo", di fattore accessorio (a proposito questa parola mi è appena venuta in mente, da valutare come possibile traducente), che facilita altri processi, ma non è l'agente di cambiamento principale (il quale per es. nella teoria classica è l'interpretazione).
si Chiara, sono molto esigente, soprattutto quando si tratta del mio campo...
Qui ci vorrebbe un'intuizione, una traduzione non troppo letterale - i vari alla base, fondo, sottofondo, sottostante, soggiacente li ho già vagliati.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
fattore di fondo, basilare
Explanation: Solo un paio di idee. .:))
Giuseppe Bellone Italy Local time: 16:40 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 23
Explanation: Ho anche pensato a antefatto, ma temo di spingermi un pò troppo oltre. Ho imparato che sei molto esigente nelle tue traduioni, e fai bene! Io non ho ancora abbastanza esperienza, ma cerco comunque di dare qualche suggerimento. Buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2011-11-05 13:09:30 GMT) --------------------------------------------------
Ovviamente al posto di elemento puoi mettere fattore, ma secondo me sta meglio elemento.
Chiara Martini Local time: 16:40 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8