Italian translation: a tutte lettere/a lettere maiuscole
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:34 Nov 6, 2011
English to Italian translations [PRO] Psychology / psicoanalisi
English term or phrase:capitalized lines
I believe that what Segal, in these capitalized lines, attributes to these
towering figures is accurate, and that she was quite brilliant in her
perceptiveness despite her failure to comprehend the scope of what she
was perceiving.
E' una e-mail di risposta a un articolo di questa Segal, dove lei attacca parte della comunità
psicoanalitica dicendo in sostanza che si sono staccati dalla vera essenza della psicoanalisi.
Ciao Danila, secondo me la tua soluzione "a chiare lettere" potrebbe andare bene. In alternativa, se vuoi una resa un po' più forte, potresti anche prendere in considerazione "a gran voce".
Chiara, potrebbe essere, e ci starebbe pure bene, anche se così il giudizio è molto netto, e se non fosse quello che vuole dire, rischierei l'errore di interpretazione.
Giuseppe, sì, appunto, la direzione è quella, io avevo pensato "come dice a chiare lettere" (un po' più "smorzato"). Bisogna trovare un termine che ci stia anche nel contesto. Grazie a entrambi, per ora! Ragionare insieme è sempre fecondo :-)
Ora mi è anche venuto in mente "altisonante, pomposo, pretenzioso". Per ora la smetto che devo andare, buon lavoro e spero che qualcuno ti sia di aiuto :)
potrebbe anche intendersi "sottolineate, evidenziate, particolarmente evidenti, forti, pesanti", come potrebbe infatti suggerire il maiuscolo, pur non essendo qui scritto tale. Capitalized nel senso di highlighted, strong, ecc, ecc forse??
E se capitalized fosse un errore e invece fosse capital, nel senso di capitali / mortali...potresti provare con frasi lapidarie? Solo che non è ironico
il problema è che non so come interpretarlo. Io sarai più propensa a pensare a un accezione negativa, forse però espressa in modo ironico (come credo anche la frase che segue), perché l'autore di fatto vuole stroncare l'articolo della Segal.
no, non sono scritte in maiuscolo. Presumo che si riferisca al fatto che queste osservazioni sono critiche, però l'autore dell'e-mail non è d'accordo, ma lo esprime in modo un po' criptico, per cui non so bene come interpretare l'espressione. Cmq ho trovato l'altro giorno in rete una trad. del suddetto intervento (prova a cercare Segal, 2006 Middle Group, British Society)
Explanation: Secondo me rende l'ironia dell'intervento ..
"Quanto attribuito da Segal, nel suo proclama accorato, a queste figure magistrali è ..."
Quando si scrive in lettere maiuscole è come se si stesse urlando.
"...da qualche accolita di ostetrici e ginecologi riuniti a convegno, si alza un proclama accorato e inconcludente: "In Italia si fanno troppi cesarei!"
-------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2011-11-06 15:50:21 GMT) --------------------------------------------------
(Nel senso di quanto proclamato a gran voce da....)
Cristina Munari Italy Local time: 16:40 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 40
21 hrs confidence:
presa di posizione
Explanation: mi pare un'espressione che meglio renda l'idea (anche se tralascia il riferimento dell'originale al testo scritto) del segno che l'autrice ha voluto lasciare con il testo di attacco alla comunità psicoanalitica
SaraGC Local time: 16:40 Specializes in field Native speaker of: Italian