English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Psychology | | English term or phrase: spurious name | I also wanted to make myself known. But there was some reservation in the latter: I was afraid to get a *spurious name*, and that helped. This had its roots early and was reinforced by my experiences in the inbred group of Rorschachers around B.B. A night walk with E.C. after one of his seminars which I attended reinforced it; he said: what you need is a clinical psychiatric place where you can do research. The course of C.S. which I took reinforced it too: I did not want to be confined to Rorschach.
Chi scrive è uno psichiatra-psicoanalista immigrato in America (che diventerà molto famoso) che racconta i suoi primi passi e difficoltà per trovare una sua collocazione negli USA negli anni 40.
Nel seguito dirà che si mette a far ricerca e approfondire ogni sorta di test, a parte il Rorschach. |
| | | fama spuria | Explanation: Per come ho inteso la frase tradurrei letteralmente. Dei tre significati di "spurious" sotto riportati credo alluda soprattutto al secondo - per estensione, una fama immeritata in quanto priva di solide basi, legata a un momentaneo successo e quindi anche passeggera, transitoria...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/spurious
-Outwardly similar or corresponding to something without having its genuine qualities, false <the spurious eminence of the pop celebrity>
-Of falsified or erroneously attributed origin, forged
-Of a deceitful nature or quality <spurious excuses>
#
Sotto il vulcano. Ediz. speciale - Google Bücher-Ergebnisseite
books.google.de/books?isbn=8807830116...Malcolm Lowry - 2005 - Fiction - 408 Seiten
Ché la fama lo aspettava in Inghilterra, non quella fama spuria ch'egli aveva già attirato su di sé, non la bassa notorietà, ma la vera fama, ...
|
| Selected response from:
 AdamiAkaPataflo Local time: 16:41
| Grading comment mi sembra l'ipotesi più plausibile, e cmq la resa "più prudente". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:   nome falso / fittizio
Explanation: Se ho ben capito dovrebbe essere questo.
-------------------------------------------------- Note added at 12 min (2011-12-26 10:53:04 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Danila. Questo dovresti saperlo tu grazie al contesto del testo da tradurre. :-) Non so, infatti, se nel resto del testo chi scrive dice di aver cambiato nome e/o cognome per qualsiasi motivo, magari all'anagrafe, in seguito all'emigrazione negli USA, oppure semplicemente assumendo uno pseudonimo per gli scopi della sua ricerca. Altrimenti, se si tratta di tutt'altro, il contesto presente fin qui non consente comunque di capirlo.
-------------------------------------------------- Note added at 13 min (2011-12-26 10:53:52 GMT) --------------------------------------------------
Oppure, magari io direi anche "nome inventato", "non autentico" "non originale".
-------------------------------------------------- Note added at 25 min (2011-12-26 11:05:27 GMT) --------------------------------------------------
Nel senso di essere conosciuto in futuro con un nome non suo ma quello dell'altro studioso? Quindi l'autore intenderebbe dire: "temevo di adottare un nome non mio"?. Anche questa interpretazione è probabile, ma non è sostenuta da altri elementi del contesto, perché, purtroppo, l'autore cambia subito discorso e passa ad altri argomenti. Per di più, l'intera frase mi sembra molto oscura, soprattutto con quel "...and that helped", di cui non ho capito rapporto con la parte precedente. Anzi, sembra a prima vista una contraddizione, dato che lo scrivente ha appena detto "I was afraid"... A meno che, ripeto, io non abbia travisato l'intera frase, che, però, secondo me rimane molto poco chiara.
-------------------------------------------------- Note added at 25 min (2011-12-26 11:06:08 GMT) --------------------------------------------------
Errata corrige: "di cui non ho capito il rapporto con la parte precedente".
| | | Notes to answerer
Asker: e ma in che senso?
Asker: ciao Gaetano. Il problema è che il testo non dice proprio nulla al proposito. Escludo che sia cambiato il nome all'anagrafe; e che lo cambi per scopi di ricerca mi sembra improbabile. Di solito, nelle pubblicazioni scientifiche, si usa il proprio nome. Non ho altri elementi che il contesto fornito. Come dicevo, nel seguito parla dell'ampliarsi della sua ricerca, per cui mi sono fatta l'idea che quel spurious abbia a che fare con il legare il suo nome unicamente al Rorschach. E' l'unica cosa "sensata" che mi viene in mente.
Asker: Assolutamente poco chiaro, concordo con te. That helped, nel senso che lui ritiene di aver fatto bene a non pubblicare niente fino a un momento futuro. Io pensavo veramente che non dovesse pubblicare affinché il suo nome non restasse legato esclusivamente al Rorschach. Spurio nel senso di non collegato realmente con ciò che lui è, con le sue possibilità. Però mi rendo conto che è tirata per i capelli...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1 pseudonimo
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-12-26 12:41:27 GMT) --------------------------------------------------
lo interpreto cosi.. voleva farsi conoscere, ma aveva paura prendere uno pseudonimo.. perchè poi non lo avrebbero riconosciuto con il suo nome vero..uscito dal gruppo di roschart
non so bene il contesto forse perchè all'inizio aveva problemi a problemi con il suo nome vero, voleva tutelarsi?
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-12-26 12:45:02 GMT) --------------------------------------------------
anche quel "and" lo intendo più come "but" ... ma il fatto di avere un pseudonimo l'ha aiutato.. ..
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-12-26 12:47:27 GMT) --------------------------------------------------
I did not want to be confined to Rorschach....nel senso che usando lo pseudonimo solo in quel frangente.. poi rimane confinato li il suo nome..
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-12-26 12:54:08 GMT) --------------------------------------------------
lo vedo come una voglia di farsi conoscere, ma di non potere usare il suo nome vero.. ma di non volere neanche usare uno pseudonimo.. per le conseguenze che ne derivano..
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-12-26 13:03:15 GMT) --------------------------------------------------
mi dici che è immigrato.. avrebbe avuto magari problemi per via della sua nazionalità pubblicare con il suo nome vero..
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2011-12-26 15:06:19 GMT) --------------------------------------------------
lui era ungherese di origine ebrea.. .. qui non ti risulta possa centrare il nazismo..
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2011-12-26 15:13:13 GMT) --------------------------------------------------
ma le idee poi circolavano..
| Elena Zanetti Italy Local time: 16:41 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 76
|
| | Notes to answerer
Asker: quello che non capisco, come puoi vedere nel mio commento alla risposta di Gaetano, è che cosa c'entri uno pseudonimo nel caso di una pubblicazione scientifica....
Asker: è che non mi risulta proprio che abbia cambiato nome.... si tratta di David Rapaport
Asker: ma era in America....
|
|
1 day2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 fama spuria
Explanation: Per come ho inteso la frase tradurrei letteralmente. Dei tre significati di "spurious" sotto riportati credo alluda soprattutto al secondo - per estensione, una fama immeritata in quanto priva di solide basi, legata a un momentaneo successo e quindi anche passeggera, transitoria...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/spurious
-Outwardly similar or corresponding to something without having its genuine qualities, false <the spurious eminence of the pop celebrity>
-Of falsified or erroneously attributed origin, forged
-Of a deceitful nature or quality <spurious excuses>
#
Sotto il vulcano. Ediz. speciale - Google Bücher-Ergebnisseite
books.google.de/books?isbn=8807830116...Malcolm Lowry - 2005 - Fiction - 408 Seiten
Ché la fama lo aspettava in Inghilterra, non quella fama spuria ch'egli aveva già attirato su di sé, non la bassa notorietà, ma la vera fama, ...
|  AdamiAkaPataflo Local time: 16:41 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 63
|
| | Grading comment | mi sembra l'ipotesi più plausibile, e cmq la resa "più prudente". |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day6 hrs confidence:   una cattiva nomea
Explanation: penso che intenda che non voleva farsi un nome poco rispettabile, forse perché l'attività svolta fino a quel momeno non era giudicata di rango elevato o forse perché (per qualche motivo) compromessa o compromettente... ha senso?
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 29, 2011 - Changes made by AdamiAkaPataflo: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |