Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Medical - Psychology | | English term or phrase: item fit to the model | Dimensionality, item fit to the model, response category performance and internal construct validity were assessed.
http://www.rasch-analysis.com/rasch-analysis.htm
Ho pensato a: corrispondenza dell'elemento al modello..
Grazie a tutti,
Bruno |
| | | Italian translation:adeguatezza dell'item rispetto al modello | Explanation: senza contesto..... direi così
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2012-01-09 22:01:48 GMT) --------------------------------------------------
guardando proprio il file segnalato da Glinda (non avevo visto il tuo link, per questo ho scritto "senza contesto") vedo che viene citato diverse volte il concetto di "adattamento": "adattamento dei dati al modello" e "adattamento degli item al modello". Credo quindi che questa sia l'espressione più corretta. |
| Selected response from:
Danila Moro Italy Local time: 16:41
| Grading comment Grazie mille Danila! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 l'idoneità/adattamento dell'elemento al modello
Explanation: non avendo rintracciato nel link la frase, e quindi non potendo avere un immagine del contesto più a mpia, mi sento di consigliarti questa forma
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |