KudoZ home » English to Italian » Real Estate

inventory allowance

Italian translation: inventory = scorte di case (invendute/in vendita)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:15 Oct 26, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: inventory allowance
Inventories were mainly real estate held for sale and for-sale real estate under construction in our replanning business unit—an inventory allowance for earnings growth next year.
sabina moscatelli
Italy
Local time: 07:51
Italian translation:inventory = scorte di case (invendute/in vendita)
Explanation:
Ciao Sabina,

Per quanto riguarda "inventory" penso che che il tuo testo non intenda un generico "magazzino/giacenze" ma si riferisca al n. di immobili disponibili/in vendita/sul mercato, in quanto quest'ultima è l'accezione comune del termine "inventory" nel settore Real Estate. Vedi ad esempio qui:

There are still lots of homes (**inventory** to the economist) on the market.
http://moveuptonaperville.blogspot.com/2006_12_01_archive.ht...

**Total homes for sale (inventory)** turned upward on January 1st. ...
http://askmerv.choice3realty.com/daily/index.php


Sui siti italiani specialistici, vedo che il termine viene reso con l'espressione "scorte di case (in vendita/invendute)":

Le **scorte di case invendute** sono così calate dell’19% a 557 mila unità (pari a 6,4 mesi di attività agli attuali livelli), segnando il secondo calo ...
www.contributi.it/forum/topic.asp?TOPIC_ID=39

...con segnali di diffusi cedimenti dei prezzi e un costante incremento delle **'scorte' di case**, ossia di abitazioni che restano invendute, pari ora a 3856 ...
www.soldionline.it/a.pic1?EL=87B9C682FB8D3361C12571D900465B...


Per quanto invece riguarda "allowance", non ti saprei dire se venga utilizzato con il significato "tecnico" di "fondo/riserva/accantonamento" o, in senso lato, per indicare una generica "dotazione/disponibilità" (di immobili pronti per la vendita che consentirà agli utili della Società di crescere il prossimo anno). Magari tu, con tutto il contesto a disposizione, sei in grado di decifrare la frase meglio di me.

Spero comunque di averti offerto qualche spunto interessante.
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 07:51
Grading comment
grazie e buon lavoro, cari colleghi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1inventory = scorte di case (invendute/in vendita)
Monica M.


  

Answers


1 day25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inventory = scorte di case (invendute/in vendita)


Explanation:
Ciao Sabina,

Per quanto riguarda "inventory" penso che che il tuo testo non intenda un generico "magazzino/giacenze" ma si riferisca al n. di immobili disponibili/in vendita/sul mercato, in quanto quest'ultima è l'accezione comune del termine "inventory" nel settore Real Estate. Vedi ad esempio qui:

There are still lots of homes (**inventory** to the economist) on the market.
http://moveuptonaperville.blogspot.com/2006_12_01_archive.ht...

**Total homes for sale (inventory)** turned upward on January 1st. ...
http://askmerv.choice3realty.com/daily/index.php


Sui siti italiani specialistici, vedo che il termine viene reso con l'espressione "scorte di case (in vendita/invendute)":

Le **scorte di case invendute** sono così calate dell’19% a 557 mila unità (pari a 6,4 mesi di attività agli attuali livelli), segnando il secondo calo ...
www.contributi.it/forum/topic.asp?TOPIC_ID=39

...con segnali di diffusi cedimenti dei prezzi e un costante incremento delle **'scorte' di case**, ossia di abitazioni che restano invendute, pari ora a 3856 ...
www.soldionline.it/a.pic1?EL=87B9C682FB8D3361C12571D900465B...


Per quanto invece riguarda "allowance", non ti saprei dire se venga utilizzato con il significato "tecnico" di "fondo/riserva/accantonamento" o, in senso lato, per indicare una generica "dotazione/disponibilità" (di immobili pronti per la vendita che consentirà agli utili della Società di crescere il prossimo anno). Magari tu, con tutto il contesto a disposizione, sei in grado di decifrare la frase meglio di me.

Spero comunque di averti offerto qualche spunto interessante.

Monica M.
Italy
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
grazie e buon lavoro, cari colleghi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Preite: disponibilità di immobili da vendere finiti e da finire
2 days7 hrs
  -> Grazie, Vittorio, anche per la proposta alternativa che, sono sicura, potrà essere utile a Sabina.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search