screening

Italian translation: Vagliare ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:screening
Italian translation:Vagliare ...
Entered by: mergim

23:45 Aug 20, 2002
English to Italian translations [PRO]
Science
English term or phrase: screening
sonde di DNA
achisholm
United Kingdom
Local time: 01:07
Vagliare ...
Explanation:
In questo caso le sonde di DNA non fanno altra cosa ma "vagliano" la situazione ...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 03:11:41 (GMT)
--------------------------------------------------

D\'altro canto non sono per niente d\'accordo col fatto che la lingua italiana, essendo piena e zeppa di vocaboli anglosassoni, continui ad adoperare tali vocaboli essendo la possibilità di sostituirli, come nel caso presente. Questo è in parte, anche il dovere di noi traduttori.
Selected response from:

mergim
United States
Local time: 20:07
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10screening
gmel117608
4 +2Risposta a Mergim
gmel117608
4Vagliare ...
mergim
4Risposta ad Antonella
gmel117608
1Ops, ops, ho fatto un po' di confusione....
Antonella Andreella (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
screening


Explanation:
The English term is used in Italian in biolgy, medicine, pharmacology, etc.
There is no need to translate it.
Good luck
Giuseppe (Melecci)


gmel117608
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña
2 mins
  -> grazie

agree  M_Falzone
34 mins
  -> grazie

agree  Massimo Gaido
51 mins
  -> grazie

agree  pattyb
4 hrs
  -> grazie

agree  callista72
5 hrs
  -> grazie

agree  lucia lu
6 hrs
  -> grazie

agree  acadia
6 hrs
  -> grazie

agree  Antonella Andreella (X)
6 hrs
  -> grazie

agree  Tanuki (X)
7 hrs
  -> grazie

agree  Gian
9 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vagliare ...


Explanation:
In questo caso le sonde di DNA non fanno altra cosa ma "vagliano" la situazione ...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 03:11:41 (GMT)
--------------------------------------------------

D\'altro canto non sono per niente d\'accordo col fatto che la lingua italiana, essendo piena e zeppa di vocaboli anglosassoni, continui ad adoperare tali vocaboli essendo la possibilità di sostituirli, come nel caso presente. Questo è in parte, anche il dovere di noi traduttori.

mergim
United States
Local time: 20:07
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  callista72: Sono d'accordo sul punto dell'"esterofilia" italiana in campo linguistico, però non penso si possa contrastare il conclamato uso generale di un termine nella sua accezione specifica. E' un pò come chiedersi: "chi è nato prima l'uovo o la gallina?
2 hrs

agree  Antonella Andreella (X)
3 hrs

neutral  Tanuki (X): Italiano o no (e Zingarelli 2000 attesta che è IL termine esatto per biol/med.) non capisco perchè si debba usare un termine descrittivo al posto di screening. Solo perchè sarebbe "più italiano"? No, in questo contesto non è una ragione sufficiente
4 hrs

disagree  Loredana Calo': Sono daccordo con Tanuki e callista 72
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Risposta a Mergim


Explanation:
Personalmente sono contrario all'uso smodato di anglicismi - una moda oggi imperante nell'italiano sia parlato che scritto.


Tuttavia, ritengo doveroso prendere atto del fatto che gli anglicismi sono usati nella nostra lingua e che annualmentre circa 8,000 espressioni anglo-americane e anglo-americanismi vengono usati nella nostra lingua senza che ve ne sia un'effettiva necessità.

Per "purgare" la lingua italiana dagli anglicismi imperanti si dovrebbe cominciare eliminado termini quali: intercity = intercittà, ticket sui mediciniali = quote assistito sui medicinali, fare lo shopping, fare o trascorrere il week-end, ecc.
Cosa che non verrà fatta

Per quanto riguarda il termine "screening" , non solo è comunemente usato nell'italiano moderno ma è addirittura incorporato nella lingua italiana.

Lo riporta anche il Devoto-Oli, dal quale ho incollato la definizione riportata qui di seguito:
-------------------------------------
screening = « in in it. s.m. ~ Indagine su campione • part. Nella catena di montaggio, controllo o collaudo di manufatti ~ Vaglio, selezione, cernita di progetti, proposte e simili ~ In medicina, indagine di massa condotta su fasce di popolazione esposte a rischio dideterminate malattie allo scopo d'individuarne la natura di rilevarne l'incidenza e di studiarne la prevenzione ~ In elettrotecnica, schermaggio.

----------------------------------
Concordo pienamente sul fatto che, nel contesto fornito, "screening" su può benissimo rendere "con indagine di massa", ma tale definizione che pure è presa dal Dizionario medico di Mario Lucchesi, Raffello Cortina Editore, verrebbe probabilmente rigettata dagli esperti di questo settore.

Qui non si tratta di usare l'epressione favorita di un dato traduttore ma piuttosto di utlizzare un'espressione comunemente usata.
D'altro canto le lingue vive si evolvono (od involvono) in maniera del tutto indipendente dai diktat dei tradutori o dalle restrizioni legislative.

La censura legislativa non ha funzionato durante il regime fascista, e non funziona neanche in Francia, dove a dispetto della legge, si usano disinvoltamene espressioni di "franglais", quali per es: "faire le week-end" , o addirittua "upgradez votre computer" ( "to upgrade your computer)"

Saluti

Giuseppe

gmel117608
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella (X)
18 mins
  -> grazie Antonella

agree  Loredana Calo'
10 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Ops, ops, ho fatto un po' di confusione....


Explanation:
in realtà sono d\'accordo con _mergim_ perchè se si tratta di un verbo va ben tradotto in italiano e a ben vedere è perfettamente traducibile.... tutti si parla di screening... ma poi \'sto screening cos\'è: una macchina, una procedura, un sistema, un esame, un controllo, vengono impiegate tecniche particolari per eseguire uno screening, una tecnica, è un verbo, insomma quando ti dicono: Si deve fare uno screening... che cos\'hanno in mente di farti...???

Ciao a tutti

Antonella

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 02:07
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1279
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Risposta ad Antonella


Explanation:

Sono d'accordo con te. Rimane comunque il fatto che il termine "screening"
è usato con grande entusiasmo, ed a mio avviso, a sproposito dai medici e dai biologi italiani.
Per esempio, quando lo specialista ti dice che deve "farti lo screening della mammella" vuole farti fare una "mammografia".
2-"screening" viene anche usato al posto di "controllo sanitario"

3- lo "screening lipidico" = l'esame dei lipidi nel sangue = lipidemia = profilo lipido ematico.
screening
Le sonde di screening del DNA non sono nient'altro che sonde di "scandaglio", cioè sonde che scandiscono, vagliano, in maniera più o meno grossolana, sequenze (o pezzi) di DNA

In Italiano l'epressione "DNA screening probe" = sonda di vaglio/vagliatura del DNA = sonda di indagine del DNA. Però le espressioni italiane che ho appena citato non vengono usate dagli addetti ai lavori.

Esempi tratti dal Picchi: Diz It<-> EN:
------------------------------------
screening:
1 ($ vetting) selezione, selezione preliminare, esame, vaglio, cernita
1 the screening of candidates la selezione di candidati
2 anche screening inspection collaudo selezionatore, selezione
3 (mark) selezione delle idee
4 (TV, cinem) proiezione, programmazione, diffusione, trasmissione
2 press screening proiezione per la stampa
5 the screening of the film is scheduled for next month la proiezione del film è in programma per il mese venturo
5 (biol) screening, controllo sanitario
2 breast screening mammografia, mastografia; cervical screening pap test
6 (elet, fis) schermatura, schermaggio
7 (min) grigliatura
8 al pl vagliatura (sing).
-----------------------------

Esempi tratti da google:
Italy Non Hazardous list F products
... F110, Coupling Reagent. F111, EquiLadder™ DNA Size Markers. ... F133, EquiLadder™ Probe
55. F134, EquiLadder™ Probe 60. ... FF3730, biosmart Allin 1.0 GMO Screening System ...
www.promega.com/msds/nhlitalyf.htm - 35k - Copia cache - Pagine simili
APPLICATION NOTE
... ml ( ) · ripristino delle condizioni iniziali · aggiunta del probe ... utilizzo del
biosensore Libra a per lo screening ... E' evidente l'avvenuta ibridazione del DNA ...
www.technobiochip.com/apnotelibra.htm - 7k - Copia cache - Pagine simili
Technobiochip - Biosensori e Sensori Chimici
... Possibili applicazioni riguardano: · Screening diagnostici di varie ... a DNA di tipo
nanogravimetrico · Sensore a DNA ... elettrochimico In entrambi i casi il probe ...
www.technobiochip.com/biomol_it.htm - 8k - Copia cache - Pagine simili
www.lab2000.com/lab01-96/STR01-96.TXT
... Il Sistema Probe LCx prevede tre forme di protezione ... C. Trachomatis nelle urine e'
tale da permettere lo screening ... Oltre che del proprio DNA cromosomico, la C ...
14k - Copia cache - Pagine simili
Articoli 2001 - rivista Laboratorio 2000
... Ogni primer/probe candidato viene poi analizzato per ... che rappresentano un modo ideale
per lo screening ... allÕinterazione in vitro proteina-proteina, proteina-DNA ...
www.lab2000.com/Lab_01_01/servizi_custom.html - 34k - Copia cache - Pagine simili
[ Altri risultati in www.lab2000.com ]
CNTS | 1999 Pubblicazioni scientifiche e lavori presentati a ...
... DNA typing of human platelet antigen systems in Italian blood ... 17 novembre 1999. "Nucleic
Acid Testing for Blood Screening - Workshop Chiron Gen Probe ...
cnts.crocerossa.org/cnts/1999_pub.html - 27k - Copia cache - Pagine simili
CNTS | Biblioteca | Flash trasfusionali 2000 | Agosto
... delle mutazioni nella regione pre-core con un test probe ... di viremia che non sono determinabili
dal branched DNA ... Hepatol 2000 Feb, 32 (2) pag.307-316). Screening ...
cnts.crocerossa.org/biblio/200008_ft.html - 23k - Copia cache - Pagine simili
[PPT]Presentazione 1
... test di screening rapido (4-7 gg). il sistema AccuProbe M. tuberculosis. lisi delle
cellule batteriche e ... probe marcato costituito da un frammento di DNA a ...
www.ao-careggi.toscana.it/microbiologia/ CRRM/ITAL/FIRENZE1.PPT - Versione HTML - Pagine simili
ItalMed.com: SPECIALITA' E MALATTIE
... per un allele, risulta utile anche per lo screening ... l’attivita’ 5’-3’-esonucleasica
della Taq DNA ... oligonucleotidica (20-25 basi) fluorogenica (TaqMan probe ...
www.italmed.com/approfondimenti/ news.articolo.doc.cfm?topic_ID=41&Art_ID=67 - 30k - Copia cache - Pagine simili
[PDF]SAGGI IMMUNOLOGICI PER LA RICERCA DI PROTEINE DI OGM
È possibile che il browser non sia in grado di leggere documenti .pdf. Google suggerisce di visualizzare la versione testo del documento.
... impiego di solventi org anici ; - rese elevate di DNA ... Ready, Mais T25 e Canola libert
y link, screening ... determinazione quantitativa mediante l'impiego di probe ...
www.biotecnologie2000.com/Articoli/ _pdf/pagine_pdf/pag%2017.pdf - Versione HTML - Pagine simili


--------------------------------

Come vedi, ormai usano anche "probe" al posto di "sonda" (e ciò senza il nostro consenso!)

Nel contesto succitato scommetto che un biologo italiano preferisce usare l'orrenda espressione "probe di screening del DNA"

Buon lavoro,

Giuseppe




gmel117608
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 126
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search