ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Science (general)

Living up to the Hype

Italian translation: aspettative sensazionali (o anche: formidabili)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Living up to the Hype
Italian translation:aspettative sensazionali (o anche: formidabili)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Apr 13, 2004
English to Italian translations [PRO]
Science - Science (general) / Scientific discoveries
English term or phrase: Living up to the Hype
Ho verificato su internet che e' una frase che in inglese usano molto per titoli.Questo e' l'articolo che dovevo tradurre:
http://science.nasa.gov/headlines/y2003/05feb_superconductor...
Daniele Favaro
United States
Local time: 07:41
aspettative sensazionali (o anche: formidabili)
Explanation:
lasciando via (sottinteso) il verbo, tanto per mantenere la brevità della frase, almeno nel titolo

sono d'accordo con Giovanna sul significato di hype, ovviamente, ma non tradurrei la frase in un senso esclusivamente negativo, perché 'living up to the hype' si riferisce al processo di rispondere a quelle aspettative gonfiate, processo che può fallire ma anche avere successo - infatti ti dice "NASA research is unlocking the amazing potential of high-temperature superconductors" quindi pur se le aspettative sono state montate, non è detto che poi non si arrivi comunque a risultati straordinari...

per cui un aggettivo come 'sensazionali' secondo me rende bene l'idea della hype e lascia aperto sia uno sviluppo negativo sia uno positivo - mentre per es. 'esagerate' darebbe solo l'idea che le aspettative sono state completamente sgonfiate...

vedi se può essere utile anche questo:

Fig. 4 Questa curva rappresenta l'Hype Cycle. Quando una nuova tecnologia si delinea all'orizzonte, la sua visibilità  cresce in fretta insieme alla percezione dei suoi benefici, aiutata in questo dall'infatuazione dei media; poi i media smettono di parlarne, ma le eccessive aspettative raggiungono in breve un picco, seguito dalla brusca discesa dovuta alla disillusione; da lì, si comincia a ottenere una reale produttività della tecnologia, che risale lentamente la china dopo essere stata messa nella giusta prospettiva.
http://216.239.41.104/search?q=cache:88x2rhV_FmYJ:www.vnunet...

http://www.usemlab.com/html/commenti/archivio_commenti/quadr...
Hope and Hype

Non ci sono dubbi che all'inizio del duemila il Nasdaq fosse sopravvalutato, gonfiato, ipertrofico.

Non c’è (non c’è mai stata)
alcuna “crisi” dell’internet
Non è la prima volta. È un fenomeno “ciclico” e ripetitivo. Ci sono state varie fasi di hype – entusiasmo eccessivo e aspettative “miracolose” (l’Economist le chiama e-xaggeration). Seguite da altrettanti hangover – quel malessere che segue a una sbornia. Da due anni imperversano voci di “crisi” e di smarrimento – e sembra che continuino a ripetersi, senza alcun chiaro motivo o fondamento. Intanto l’internet continua a crescere e a moltiplicarsi.
http://www.gandalf.it/nm/ambros.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-14 07:24:49 (GMT)
--------------------------------------------------

PS - dopo aver letto l\'intero articolo, è ancora più chiaro che il concetto è che la hype non era ingiustificata, nonostante un periodo iniziale di \'sgonfiamento\' e delusione, adesso la ricerca sui superconduttori torna a promettere risultati sensazionali come da aspettative quindi...

... allungherei la frase così: \'aspettative sensazionali e risultati promettenti\'

sempre mantenendo una certa brevità per il titolo - altrimenti per farla più lunga, se non è un problema: \'risultati all\'altezza delle aspettative più sensazionali\', o: \'risultati che promettono di soddisfare le aspettative più sensazionali\'...
Selected response from:

xxxtr.
Local time: 16:41
Grading comment
Grazie. Ho scelto la traduzione: "Aspettative sensazionali"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1dimostrarsi all'altezza
Floriana
4 +1aspettative sensazionali (o anche: formidabili)xxxtr.
4v.sgiogi


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dimostrarsi all'altezza


Explanation:
In generale, l'espressione indica il dimostrarsi all'altezza (da parte di qualcuno/qualcosa) di tutto il parlare che se ne fa. Nel tuo caso, i semiconduttori sono davvero fantastici? E' tutto vero quel che si sente in giro? Ovviamente, nel tuo caso si tratta di un titolo, quindi potresti prendere una decisione completamente diversa, in base al resto dell'articolo, e scegliere qualcosa del tipo:
"Semiconduttori: ancora sulla cresta dell'onda?"

Buon lavoro,
Floriana

Floriana
United States
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Calabresi: mi piace molto il titolo proposto da Floriana che mantiene l'incisività icastica dell'originale
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
living up to the hype
v.s


Explanation:
Hype è un battage pubblicitario anche esagerato, uno strombazzamento, insomma.
quindiil significato sarebbe mantenere fede/essere all'altezza del battage...
ma che ne diresti di "TANTO RUMORE PER ...COSA?" o "TANTO RUMORE PER NULLA?"
Forse è un po' troppo libera, ma rispone sia al titolo sia al tono del tuo articolo...vedi tu!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-04-13 16:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

e che ne diresti di...\"Tanto tuonò che piovve!\"...E\' proprio questo che significa ...tanto rumore per nulla!

giogi
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aspettative sensazionali (o anche: formidabili)


Explanation:
lasciando via (sottinteso) il verbo, tanto per mantenere la brevità della frase, almeno nel titolo

sono d'accordo con Giovanna sul significato di hype, ovviamente, ma non tradurrei la frase in un senso esclusivamente negativo, perché 'living up to the hype' si riferisce al processo di rispondere a quelle aspettative gonfiate, processo che può fallire ma anche avere successo - infatti ti dice "NASA research is unlocking the amazing potential of high-temperature superconductors" quindi pur se le aspettative sono state montate, non è detto che poi non si arrivi comunque a risultati straordinari...

per cui un aggettivo come 'sensazionali' secondo me rende bene l'idea della hype e lascia aperto sia uno sviluppo negativo sia uno positivo - mentre per es. 'esagerate' darebbe solo l'idea che le aspettative sono state completamente sgonfiate...

vedi se può essere utile anche questo:

Fig. 4 Questa curva rappresenta l'Hype Cycle. Quando una nuova tecnologia si delinea all'orizzonte, la sua visibilità  cresce in fretta insieme alla percezione dei suoi benefici, aiutata in questo dall'infatuazione dei media; poi i media smettono di parlarne, ma le eccessive aspettative raggiungono in breve un picco, seguito dalla brusca discesa dovuta alla disillusione; da lì, si comincia a ottenere una reale produttività della tecnologia, che risale lentamente la china dopo essere stata messa nella giusta prospettiva.
http://216.239.41.104/search?q=cache:88x2rhV_FmYJ:www.vnunet...

http://www.usemlab.com/html/commenti/archivio_commenti/quadr...
Hope and Hype

Non ci sono dubbi che all'inizio del duemila il Nasdaq fosse sopravvalutato, gonfiato, ipertrofico.

Non c’è (non c’è mai stata)
alcuna “crisi” dell’internet
Non è la prima volta. È un fenomeno “ciclico” e ripetitivo. Ci sono state varie fasi di hype – entusiasmo eccessivo e aspettative “miracolose” (l’Economist le chiama e-xaggeration). Seguite da altrettanti hangover – quel malessere che segue a una sbornia. Da due anni imperversano voci di “crisi” e di smarrimento – e sembra che continuino a ripetersi, senza alcun chiaro motivo o fondamento. Intanto l’internet continua a crescere e a moltiplicarsi.
http://www.gandalf.it/nm/ambros.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-14 07:24:49 (GMT)
--------------------------------------------------

PS - dopo aver letto l\'intero articolo, è ancora più chiaro che il concetto è che la hype non era ingiustificata, nonostante un periodo iniziale di \'sgonfiamento\' e delusione, adesso la ricerca sui superconduttori torna a promettere risultati sensazionali come da aspettative quindi...

... allungherei la frase così: \'aspettative sensazionali e risultati promettenti\'

sempre mantenendo una certa brevità per il titolo - altrimenti per farla più lunga, se non è un problema: \'risultati all\'altezza delle aspettative più sensazionali\', o: \'risultati che promettono di soddisfare le aspettative più sensazionali\'...

xxxtr.
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie. Ho scelto la traduzione: "Aspettative sensazionali"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella B.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: