GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:38 Jul 12, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mirra_ Italy Local time: 19:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Not for Points |
| ||
4 | guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare |
|
Not for Points Explanation: Ciao Giuseppe, non ho tempo ora di cercare il corrispondente ma posso segnalarti questi link monolingua da cui forse potresti ricavare un aiuto. Forereach To shoot ahead, especially when going in stays http://www.worldyachtsweb.com/52/it/Nautical_dictionary/en/A... Fore Reach The headway a vessel makes when luffed in the wind; the distance a sailing vessel will shoot up to windward when brought head to head in the act of tacking. http://www.latitudemexico.com/glossary/fore-reach-2.html forereach TRANSITIVE VERB: To gain on or get ahead of (a sailing vessel). INTRANSITIVE VERB: 1. To gain on or go ahead of a sailing vessel. 2. To continue moving forward after taking in sail, as when coming about. http://www.bartleby.com/61/53/F0255300.html -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno2 ore (2008-07-13 22:17:14 GMT) -------------------------------------------------- In questo glossario (sicuramente datato) la forma verbale viene resa con "oltrepassare un vascello". http://books.google.it/books?id=WHoSAAAAIAAJ&pg=PA452&lpg=PA... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare Explanation: non è un'andatura e può significare entrambe le cose. Se avessi dato un po' più di contesto ti avrei potuto fornire un'interpretazione un po' più precisa... :)) ah, so che 'terreno' sembra ridicolo ma lo dicono anche in inglese (e lo si dice anche in italiano nelle regate) "To FORE-REACH UPON. To gain ground of some other ship." http://www.bruzelius.info/Nautica/Etymology/English/Steel(17... http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=regata "... -------------------------------------------------- Note added at 1 day24 mins (2008-07-13 20:03:11 GMT) -------------------------------------------------- per questo dicevo che sarebbe stato utile più contesto, perché può essere 'guadagnare al vento' (portarsi sopravvento, essenzialmente) *oppure* (che mi sembra il senso più usato, in cui l'essere sopravvento diventa il *mezzo per cui* a) si recuperano/superano le altre imbarcazioni b) si distaccano prima gli avversari subito dopo la partenza) 'guadagnare terreno, raggiungere, sopravanzare' concorderai che il contesto non è secondario, no? :)) -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2008-07-14 13:37:58 GMT) -------------------------------------------------- eheheheh lo so lo so ed è appunto una tecnica, non un'andatura. Oltrettutto, è utilissima per evitare (a seconda che stai su un windsurf o su una barchetta) che la raffica ti butti giù la vela e/o ti scuffi. Altrimenti, detto, è sventare, cioè metti la vela a un'inclinazione in cui il vento ci scivola sopra più che riempirla. In questo modo, comunque, anche se andando piano appunto guadagni terreno, in certi casi anche di più di chi sta facendo i regolari bordi ed è più soggetto a deriva e scarroccio. Comunque, insisto, il contesto... NADAdeNADA eh? E' *indispensabile*! Ma che è un testo segreto di una confraternita di marinai massoni??? ;D -------------------------------------------------- Note added at 1 day18 hrs (2008-07-14 14:27:36 GMT) -------------------------------------------------- ah OK :)) e pensare che io me la sono inventata da sola questa tecnica di sopravvivenza! ;D (be' ci arrivi se hai un po' di nauticità ma nessuno me l'aveva mai spiegata) insomma a questo punto direi che la cosa più precisa sarebbe *orzare sotto raffica* vedi anche "E tutto va bene finché l'andatura resta di bolina, vado come un dio, tutto fuori con scafo piatto, a sventare ed orzare sotto le raffiche! " http://www.diecipiedi.it/ns/galleria/vl05.html o *stringere la bolina fino a sventare* A questo punto, non trovando/sapendo in tialiano di un'espressione altrettanto calzante di 'fore reach', mi chiedo ma nessuno mi ha mai parlato di questa tecnica perché in Italia è poco diffusa??? mahhhhhhhhh :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.