KudoZ home » English to Italian » Ships, Sailing, Maritime

fore reach

Italian translation: guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fore reach
Italian translation:guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare
Entered by: Mirra_
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:38 Jul 12, 2008
English to Italian translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: fore reach
andatura di navigazione a vela
giuseppe menga
guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare
Explanation:
non è un'andatura e può significare entrambe le cose. Se avessi dato un po' più di contesto ti avrei potuto fornire un'interpretazione un po' più precisa... :))

ah, so che 'terreno' sembra ridicolo ma lo dicono anche in inglese (e lo si dice anche in italiano nelle regate)
"To FORE-REACH UPON. To gain ground of some other ship."
http://www.bruzelius.info/Nautica/Etymology/English/Steel(17...
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=regata "...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2008-07-13 20:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

per questo dicevo che sarebbe stato utile più contesto, perché può essere 'guadagnare al vento' (portarsi sopravvento, essenzialmente)

*oppure*
(che mi sembra il senso più usato, in cui l'essere sopravvento diventa il *mezzo per cui* a) si recuperano/superano le altre imbarcazioni b) si distaccano prima gli avversari subito dopo la partenza)

'guadagnare terreno, raggiungere, sopravanzare'



concorderai che il contesto non è secondario, no? :))


--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-07-14 13:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

eheheheh lo so lo so ed è appunto una tecnica, non un'andatura.
Oltrettutto, è utilissima per evitare (a seconda che stai su un windsurf o su una barchetta) che la raffica ti butti giù la vela e/o ti scuffi.
Altrimenti, detto, è sventare, cioè metti la vela a un'inclinazione in cui il vento ci scivola sopra più che riempirla.
In questo modo, comunque, anche se andando piano appunto guadagni terreno, in certi casi anche di più di chi sta facendo i regolari bordi ed è più soggetto a deriva e scarroccio.

Comunque, insisto, il contesto... NADAdeNADA eh? E' *indispensabile*!
Ma che è un testo segreto di una confraternita di marinai massoni??? ;D

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-07-14 14:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

ah OK :))
e pensare che io me la sono inventata da sola questa tecnica di sopravvivenza! ;D (be' ci arrivi se hai un po' di nauticità ma nessuno me l'aveva mai spiegata)

insomma a questo punto direi che la cosa più precisa sarebbe

*orzare sotto raffica*
vedi anche
"E tutto va bene finché l'andatura resta di bolina, vado come un dio, tutto fuori con scafo piatto, a sventare ed orzare sotto le raffiche! "
http://www.diecipiedi.it/ns/galleria/vl05.html

o
*stringere la bolina fino a sventare*


A questo punto, non trovando/sapendo in tialiano di un'espressione altrettanto calzante di 'fore reach', mi chiedo ma nessuno mi ha mai parlato di questa tecnica perché in Italia è poco diffusa???

mahhhhhhhhh :)
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 09:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare
Mirra_
4Not for Points
Oscar Romagnone


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Not for Points


Explanation:
Ciao Giuseppe,
non ho tempo ora di cercare il corrispondente ma posso segnalarti questi link monolingua da cui forse potresti ricavare un aiuto.

Forereach To shoot ahead, especially when going in stays
http://www.worldyachtsweb.com/52/it/Nautical_dictionary/en/A...

Fore Reach The headway a vessel makes when luffed in the wind; the distance a sailing vessel will shoot up to windward when brought head to head in the act of tacking.
http://www.latitudemexico.com/glossary/fore-reach-2.html

forereach
TRANSITIVE VERB: To gain on or get ahead of (a sailing vessel).
INTRANSITIVE VERB: 1. To gain on or go ahead of a sailing vessel. 2. To continue moving forward after taking in sail, as when coming about.
http://www.bartleby.com/61/53/F0255300.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2008-07-13 22:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

In questo glossario (sicuramente datato) la forma verbale viene resa con "oltrepassare un vascello".
http://books.google.it/books?id=WHoSAAAAIAAJ&pg=PA452&lpg=PA...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Ho scoperto che è una forma di andatura di emergenza in cui si guadagna al vento molto lentamente

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare


Explanation:
non è un'andatura e può significare entrambe le cose. Se avessi dato un po' più di contesto ti avrei potuto fornire un'interpretazione un po' più precisa... :))

ah, so che 'terreno' sembra ridicolo ma lo dicono anche in inglese (e lo si dice anche in italiano nelle regate)
"To FORE-REACH UPON. To gain ground of some other ship."
http://www.bruzelius.info/Nautica/Etymology/English/Steel(17...
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=regata "...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2008-07-13 20:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

per questo dicevo che sarebbe stato utile più contesto, perché può essere 'guadagnare al vento' (portarsi sopravvento, essenzialmente)

*oppure*
(che mi sembra il senso più usato, in cui l'essere sopravvento diventa il *mezzo per cui* a) si recuperano/superano le altre imbarcazioni b) si distaccano prima gli avversari subito dopo la partenza)

'guadagnare terreno, raggiungere, sopravanzare'



concorderai che il contesto non è secondario, no? :))


--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-07-14 13:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

eheheheh lo so lo so ed è appunto una tecnica, non un'andatura.
Oltrettutto, è utilissima per evitare (a seconda che stai su un windsurf o su una barchetta) che la raffica ti butti giù la vela e/o ti scuffi.
Altrimenti, detto, è sventare, cioè metti la vela a un'inclinazione in cui il vento ci scivola sopra più che riempirla.
In questo modo, comunque, anche se andando piano appunto guadagni terreno, in certi casi anche di più di chi sta facendo i regolari bordi ed è più soggetto a deriva e scarroccio.

Comunque, insisto, il contesto... NADAdeNADA eh? E' *indispensabile*!
Ma che è un testo segreto di una confraternita di marinai massoni??? ;D

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-07-14 14:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

ah OK :))
e pensare che io me la sono inventata da sola questa tecnica di sopravvivenza! ;D (be' ci arrivi se hai un po' di nauticità ma nessuno me l'aveva mai spiegata)

insomma a questo punto direi che la cosa più precisa sarebbe

*orzare sotto raffica*
vedi anche
"E tutto va bene finché l'andatura resta di bolina, vado come un dio, tutto fuori con scafo piatto, a sventare ed orzare sotto le raffiche! "
http://www.diecipiedi.it/ns/galleria/vl05.html

o
*stringere la bolina fino a sventare*


A questo punto, non trovando/sapendo in tialiano di un'espressione altrettanto calzante di 'fore reach', mi chiedo ma nessuno mi ha mai parlato di questa tecnica perché in Italia è poco diffusa???

mahhhhhhhhh :)

Mirra_
Italy
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Certo, guadagnare al vento, in un'andtura di bolina

Asker: ho trovato: technique of forereaching in storm conditions - una tattica attiva di navigazione durante una burrasca in cui si stringe molto al vento, andando in fil di vento ogni volta che sopraggiunge un'onda. La velocità di avanzamento è molto ridotta, a differenza di heaving to (tenere la cappa) che è una tattica passiva in cui si scarroccia restando nella remora lasciata dalla propria barca.

Asker: Il contesto è l'elencazione di una serie di tecniche di sopravvivenza con una barca a vela durante una tempesta. Queste sono: running before the seas, Lying ahull, Heaving to, e finalmente forereach. Forereach non lo conoscevo, ma ora ho capito.

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Oscar Romagnone


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 21, 2008 - Changes made by Mirra_:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Jul 13, 2008 - Changes made by Valeria Faber:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search