ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Ships, Sailing, Maritime

terminal departure report


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:06 Oct 11, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / containers
English term or phrase: terminal departure report
Found in a list of documents to be provided by a maritime terminal services company, the TDR is defined as:
"TDR = Terminal Departure Report. The report generally submitted by the terminal or the port agent and confirming the activity along with the details of the services purchased."
Francesco D'Arcangeli
Local time: 18:30


Summary of answers provided
3rapporto di sintesi operazioni di terminal
Ivana Giuliani


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rapporto di sintesi operazioni di terminal


Explanation:
non mi vien in mente altro

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2011-10-11 11:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

o forse
operazioni commerciali

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2011-10-11 11:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

questa traduzione in francese confermerebbe la mia proposta, non ho trovato altro:
TDR : Terminal Departure Report ( Rapport de synthèse des opérations commerciales, navires porte- conteneurs.).
http://www.memoireonline.com/04/10/3403/Gestion-des-terminau...


Ivana Giuliani
Italy
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  benedetta74: credo che vada bene, anche a me non mi viene in mente un altro termine per definirlo :-)
6 mins
  -> Grazie.

neutral  ELENA APRILE: potrebbe essere un'idea lasciarlo così, trattandosi di un rapporto realizzato con un software e usato a livello internazionale? vedi http://www1.chineseshipping.com.cn/en/news/newsinfo.jsp?id=1...
1 hr

disagree  Gianluca Attoli: anche io lascerei in inglese
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: