ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Slang

to pimp

Italian translation: V.S


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:52 Jul 14, 2005
English to Italian translations [Non-PRO]
Slang
English term or phrase: to pimp
È una mia curiosità. Guardavo la trasmissione di MTV "PIMP My Festival Ride" e usano spessissimo questo verbo. Es: "Since we pimped the bus", "I pimped the hotel", ecc. Il dizionario mi dà un significato che qui non va bene, quindi mi chiedo come tradurreste voi questo verbo.

Grazie!
Claudia
Claudia Mattaliano
Local time: 12:06
Italian translation:V.S
Explanation:
Puoi usare "migliorare, perfezionare, arrichire, potenziare" o anche "trasformare, rinnovare"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-07-14 12:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Forse la migliore da usare e\' \"raffinare\"
Selected response from:

Omar Osman
Local time: 12:06
Grading comment
Avrei voluto dare i punti a "duca" per il suggerimento che mi ha dato, ma non è possibile. Questa è la risposta che si avvicina di più a quello che avevo pensato. Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6TRUCCARE
ceciliadv
4V.S
Omar Osman


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
V.S


Explanation:
Puoi usare "migliorare, perfezionare, arrichire, potenziare" o anche "trasformare, rinnovare"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-07-14 12:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Forse la migliore da usare e\' \"raffinare\"

Omar Osman
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SomaliSomali
Grading comment
Avrei voluto dare i punti a "duca" per il suggerimento che mi ha dato, ma non è possibile. Questa è la risposta che si avvicina di più a quello che avevo pensato. Grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
TRUCCARE


Explanation:
Ho capito che trasmissione intendi... è quella dove rielaborano le macchine vecchie e scassate! Penso che in italiano un equivalente adatto sia "truccare", io lo sento e lo uso spesso, del tipo "un motorino truccato", "un'auto truccata"... il significato è sostanzialmente di "rielaborare", "personalizzare", ma considerando che in Italia queste cose sono illegali "truccare" rende bene l'idea secondo me...

un bacio!



ceciliadv
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verdiana
40 mins
  -> grazie!

agree  reblack
1 hr
  -> grazie!

agree  elle_bi: la vedo sempre anch'io ;)
1 hr
  -> grazie!

agree  ivanamdb
2 hrs
  -> grazie!

agree  Daniela Zambrini
5 hrs
  -> grazie!

agree  Lorenzo Lilli: eheh, chi non ha truccato un motorino in gioventù? ;-)
18 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: