ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Slang

fishing expedition

Italian translation: battuta di caccia grossa / pesca d'altura

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fishing expedition
Italian translation:battuta di caccia grossa / pesca d'altura
Entered by: Elena H Rudolph
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:20 Sep 16, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: fishing expedition
XY (the doctor) soon began what some called a **fishing expedition**: hunting out the one mutated gene in 25,000 which would make the difference, and make people like YX (the patient), resistant to Aids.
[...]
When we first discovered CCR5 delta 32 it was a whopper, it was basically the equivalent of pulling out a 300 lb Marlin out of the sea on our **fishing expedition**, because it caused complete resistance to HIV in all of the people who carried two copies of it, one from each parent.

****

Fishing expedition significa sia "battuta di pesca" sia "ricerca di dati".
Poiché si parla anche per metafora (il gene mutato è come un pesce enorme) secondo voi come devo comportarmi?
Ho un'idea mia ma ascolto volentieri i vostri suggerimenti.
Grazie.
Elena H Rudolph
Italy
Local time: 07:47
battuta di caccia grossa / pesca d'altura
Explanation:
ho l'impressione che qui la metafora sia più importante della metodologia, o almeno che eliminarla modificherebbe eccessivamente il tono dell'originale.

Probabilemente un italiano parlerebbe più facilmente di caccia che di pesca (la pesca d'altura è uno sport d'importazione in italia), e parlerebbe magari di prendere un cinghiale invece che un Marlin; e anche se optassi per la battuta di pesca credo che sostituirei comunque il poco familiare Marlin con un tonno... d'altra parte, in un testo scritto da un'italiano probabilmente si userebbe una metafora diversa - che so, "ricerca a tappeto" o qualcosa del genere...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-16 09:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mi viene anche in mente (ma non so se il tono generale del tuo testo lo sopporterebbe) "caccia al tesoro" (e "trovare il forziere del pirata, ad esempio"... Mi sa che sto esagerando!

Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 07:47
Grading comment
Alfredo ha colto nel segno e ha fatto il mio stesso ragionamento (avevo bisogno di una conferma). Infatti pensavo proprio di usare "battuta di caccia" (impossibile "ricerca a tappeto"). La caccia al tesoro mi piace molto!! Ma temo di non poter esagerare. Comunque la proporrò, vediamo che si decide in seguito. Grazie infinite a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3battuta di caccia grossa / pesca d'alturaAlfredo Tutino
4fishing expeditionScience451
4cercare alla cieca
William Short


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cercare alla cieca


Explanation:
...

William Short
Italy
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fishing expedition


Explanation:
Fishing expedition
(andare a pesca senza ipotesi a priori)
Per “fishing expedition” si intende un tipo di analisi dei dati che utilizzando disegni di studio di coorte o caso-controllo non ha lo scopo di testare una precisa ipotesi a priori ma valuta una serie di fattori di rischio e/o di esiti sfavorevole della gravi-danza. Ad esempio in un registro di malformazioni congenite vengono registrate(sempre come esempio) 80 diverse categorie di malformazioni (la classificazione è una scelta abbastanza arbitraria, seppure ragionevole ed esplicitata, che dipende da varie considerazioni contingenti). Ognuna di queste malformazioni viene analizzata per l’associazione (sempre come esempio) a 100 diversi fattori di rischio. Vengono dunque testate 800 (80 x 100) ipotesi di possibile associazione fattore di rischio –malformazione. È intuitivo comprendere che se accettiamo un livello di probabilità del 5% o inferiore per definire un’associazione “statisticamente significativa” solo per effetto del caso troveremo che 40 associazioni (0.05 x 800) soddisfano questo criterio. 20 dovrebbero risultare associazioni positive e 20 associazioni negative. In una situazione reale in cui tutti i bias e tutti i fattori confondenti siano stati azzerati le cose “devono” andare in questo modo. La fishing expedition “la pesca” ha iden-tificato dunque un certo numero di associazioni statisticamente significative, ma al-cune di queste sono ancora spiegabile come effetto della variabilità casuale. Se scegliamo un livello di significatività dell’1% potremmo restringere le maglie della rete e considerare solo 8 associazioni statisticamente significative (4 positive e 4 negati-ve). Non avremo comunque risolto il problema, poiché alcune di esse potranno sempre essere dovute alla variabilità casuale. In conclusione in questi studi ciò che emerge non è una chiara evidenza... ma un suggerimento che dovrà trovare conferma altrove.

(Dizionario di epidemiologia clinica
e dei termini usati nella
Evidence-based Medicine)



    Reference: http://www.farmaciegravidanza.org/appendici/appendiceC.pdf#s...
Science451
Italy
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
battuta di caccia grossa / pesca d'altura


Explanation:
ho l'impressione che qui la metafora sia più importante della metodologia, o almeno che eliminarla modificherebbe eccessivamente il tono dell'originale.

Probabilemente un italiano parlerebbe più facilmente di caccia che di pesca (la pesca d'altura è uno sport d'importazione in italia), e parlerebbe magari di prendere un cinghiale invece che un Marlin; e anche se optassi per la battuta di pesca credo che sostituirei comunque il poco familiare Marlin con un tonno... d'altra parte, in un testo scritto da un'italiano probabilmente si userebbe una metafora diversa - che so, "ricerca a tappeto" o qualcosa del genere...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-16 09:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mi viene anche in mente (ma non so se il tono generale del tuo testo lo sopporterebbe) "caccia al tesoro" (e "trovare il forziere del pirata, ad esempio"... Mi sa che sto esagerando!



Alfredo Tutino
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Alfredo ha colto nel segno e ha fatto il mio stesso ragionamento (avevo bisogno di una conferma). Infatti pensavo proprio di usare "battuta di caccia" (impossibile "ricerca a tappeto"). La caccia al tesoro mi piace molto!! Ma temo di non poter esagerare. Comunque la proporrò, vediamo che si decide in seguito. Grazie infinite a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: giusto, conservare la metafora; voto per "ricerca a tappeto"
53 mins
  -> Il problema è: la battuta di pesca sta al Marlin come la ricerca a tappeto sta a... ? Io non lo so!

agree  Mara Ballarini: io adotterei qualcosa tipo "caccia grossa" tra virgolette, per mantenere la metafora (utile poi per il periodo seguente), ma che trasferisca il significato anche in italiano - la pesca non lo farebbe..
1 hr
  -> probabilmente anch'io - ma dipende dal contesto allargato (il tono generale del testo, l'uso più o meno frequente di metafore e paragoni, l'equilibrio tra aspetti informativi e comunicativi...)

agree  Floriana Casciabanca
1 day17 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: