KudoZ home » English to Italian » Slang

bingo-and-girls

Italian translation: (persona) da quattro soldi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bingo-and-chips (person)
Italian translation:(persona) da quattro soldi
Entered by: Fiamma Lolli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:42 Mar 29, 2007
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: bingo-and-girls
la frase completa è "too much for a bingo-and-chips girl like yours".
cosa significa in questo caso bingo-and-chips?
anna
una ragazza da quattro soldi
Explanation:
una ragazza che vale poco o niente, ahimé (deciso in base alle sue frequentazioni, non altro).

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-03-29 14:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sul significato di yours. Naturalmente dipende da chi pronuncia la frase: se è la stessa girl, che sta litigando col boy (che orrore di spiegazione!), accusandolo di non stimarla abbastanza, per esempio, allora l'ipotesi di Alfredo non è solo giusta e sensata, è anche efficacissima. Se invece qualcuno sta parlando (male) al ragazzo della ragazza "bingo-and-chips", allora può essere come suggerisco io.
Insomma, una volta di più il testo senza contesto è un... senzatesto. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-03-29 14:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, una spiegazione per la mia traduzione "dispregiativa" (da quattro soldi) invece che neutra, come ragazza semplice tout court. Non so ma mi sembra che ci siano mille altri modi per indicare la semplicità meno, appunto, se non dispregiativi almeno francamente "cheap" come "bingo-and-chips". Non so, "fresh and natural" (acqua e sapone), per esempio.
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 17:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4una ragazza da quattro soldi
Fiamma Lolli
4 +3una ragazza semplice (come tua...)Manuela Ferrari
4 +1una sciacquetta
Gianni Pastore
3vedi spiegazione
Leonarda Coviello
3ragazza da paninotecaKatia De Gennar


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi spiegazione


Explanation:
Non so fornirti esattamente la traduzione, ma in pratica mi sembra di capire che chi parla non ha un'altissima opinione delle figlie (o altro grado di parentela) del destinatario, visto che crede che l'azione che precede il "too much for" non sia alla portata di queste povere ragazze che "se la fanno " al bingo e nei negozi di "fish&chips".

spero di averti dato uno spunto.
HTH

Lea

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
una ragazza semplice (come tua...)


Explanation:
come ha spiegato Leonarda, si fa riferimento al fatto che questa ragazza (quindi si dovrebbe finire con "come tua ... figlia? nipote?) frequenta il bingo e i fish & chips.

Manuela Ferrari
United Kingdom
Local time: 16:13
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: per "like yours", vedi l'osservazione che ho aggiunto all'agree per Fiamma
12 mins
  -> grazie Alfredo. Pur mancando il contesto, io ho l'impressione che si tratti di una persona che parla con il padre (o il ragazzo) della ragazza in questione, altrimenti ci sarebbe "like me".

agree  texjax DDS PhD: d'accordo per la ragazza semplice. Per il resto ci vorrebbe più contesto.
29 mins
  -> grazie texjax, in effetti maggior contesto non guasterebbe, sia per capire meglio chi parla (e di chi), sia per capire meglio la connotazione di questa frase ("da quattro soldi" o "semplice"?).

neutral  Fiamma Lolli: su semplice e basta vedi la mia ultima nota.
38 mins
  -> ciao Fiamma, grazie per il feedback. Ho pensato a "semplice" perché il riferimento a bingo e fish&chips non mi dava necessariamente l'idea di essere dispregiativo, ma solo un'indicazione della "semplicità" degli ambienti frequentati, non certo raffinati:)

neutral  Sonia Hill: d'accordo con Fiamma. E' dispregiativo in inglese - forse "semplice" non e' abbastanza forte per rendere il significato.
47 mins
  -> grazie Sonia, vedi il commento al "neutral" dato da Fiamma.

agree  anna73: Grazie a tutti per le risposte, credo che "semplice"sia la traduzione milgiore" Anna.
18 hrs
  -> grazie Anna!... Ma sei la Anna che ha fatto la domanda?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
una ragazza da quattro soldi


Explanation:
una ragazza che vale poco o niente, ahimé (deciso in base alle sue frequentazioni, non altro).

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-03-29 14:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sul significato di yours. Naturalmente dipende da chi pronuncia la frase: se è la stessa girl, che sta litigando col boy (che orrore di spiegazione!), accusandolo di non stimarla abbastanza, per esempio, allora l'ipotesi di Alfredo non è solo giusta e sensata, è anche efficacissima. Se invece qualcuno sta parlando (male) al ragazzo della ragazza "bingo-and-chips", allora può essere come suggerisco io.
Insomma, una volta di più il testo senza contesto è un... senzatesto. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-03-29 14:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, una spiegazione per la mia traduzione "dispregiativa" (da quattro soldi) invece che neutra, come ragazza semplice tout court. Non so ma mi sembra che ci siano mille altri modi per indicare la semplicità meno, appunto, se non dispregiativi almeno francamente "cheap" come "bingo-and-chips". Non so, "fresh and natural" (acqua e sapone), per esempio.

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 17:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: "like yours" potrebbe stare per "come la sempre tua (la vostra affezionatissima)" - una versione breve della formula "yours truly" con cui si chiudono le lettere // dipende da chi parla, ma mi sa che hai ragione!
19 mins
  -> Francamente credo che sia semplicemente un pronome possessivo: friends of mine = i miei amici; a girl like yours = una ragazza come la tua. Non credi? Ma grazie di aver dato il tuo agree a una sciagurata come me che ancora non ti ha scritto!!! ^_^

agree  Sonia Hill: ha ragione Fiamma - vuol dire "come la tua ragazza". E' poco probabile che si puo' interpretare nel modo che suggerisce Alfredo, almeno che non e' la ragazza stessa che parla, ma in questo caso sarebbe piu naturale dire "...like me"
31 mins
  -> Dipende da chi parla, e questo lo sa Anna che ha fatto la domanda (vedi la mia nota aggiunta): Ma intanto grazie.

agree  Laura Massara: ma certo, "come la tua"! certo k 1 po' d cntst :-)) non avrebbe fatto male. Io direi anche "una ragazza sempliciotta". Ciao! :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
56 mins
  -> grz x l'agrr ma 1 po' + d cnsnnt nn avrebb ftto mal a ness1!!! / O 1 po' + d vooocaaaaliiiii?=

agree  texjax DDS PhD: hai ragione, potrebbe anche essere dispregiativo e quindi "da quattro soldi", ma senza contesto....mnngg! (per tagliare la testa al toro, direi "tutta ciccia e brufoli" come il noto spot, tanto con tutte quelle patatine qualche brufolazzo le spunterà..:-)
1 hr
  -> grax a lox, tex!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ragazza da paninoteca


Explanation:
forse?

Katia De Gennar
Italy
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
una sciacquetta


Explanation:
termine nè leggero nè pesante, ma senza risultare ambiguo, nel senso che è usato solo in senso dispregiativo

Gianni Pastore
Italy
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: la vedo solo ora: ah, la sciacquetta! :-)
7 days
  -> si, sai, tipo quella soubrette "windy" :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Fiamma Lolli, Laura Massara, Alfredo Tutino


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Alfredo Tutino:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search