KudoZ home » English to Italian » Slang

throw a monkey wrench

Italian translation: mettere i bastoni tra le ruote

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:throw a monkey wrench
Italian translation:mettere i bastoni tra le ruote
Entered by: Maria Luisa Dell'Orto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Jul 4, 2008
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: throw a monkey wrench
Ancora un pò di slang

Le uniche frasi legato a questo contesto sono:

Everybody is sick and tired of being looked down on executives.
At this point, they'll *throw a monkey wrench into the works* just on principle

Grazie ancora
stefania da prato
Italy
Local time: 01:11
mettere i bastoni tra le ruote
Explanation:
Giusto un'altra variante

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-07-05 12:13:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Stefania!
Selected response from:

Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Grading comment
Grazie mille a tutti...forse questa soluzione si addice di più al contesto....
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +9remare controanna carbone
4 +6mettere i bastoni tra le ruote
Maria Luisa Dell'Orto
3sabotare
Maria Bondanese
3Mandare tutto all'aria
Lise Leavitt


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
remare contro


Explanation:
vedi qui:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=monkey wrench

anna carbone
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Alvisi: sabotare va bene, ma forse remare contro è leggermente più idiomatico
4 mins

agree  Vladimir Micic
5 mins

agree  rossella mainardis: oppure "fare ostruzionismo" ?
9 mins

agree  AdamiAkaPataflo: belle entrambe le soluzioni, tua e di Rossella :-)
18 mins

agree  Roberta Tabolacci
29 mins

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Bella, anche la proposta di Rossella mi piace
30 mins

agree  Barbara Salardi
55 mins

agree  Leonardo La Malfa
1 hr

agree  martini
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sabotare


Explanation:
Sarebbe bello trovare un modo di dire equivalente in italiano, ma l'unica espressione che mi viene in mente ora come traduzione è "sabotare"...

Maria Bondanese
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mandare tutto all'aria


Explanation:
http://idioms.thefreedictionary.com/throw a monkey wrench in...

Have a look here =)

Lise Leavitt
United States
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in DanishDanish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
mettere i bastoni tra le ruote


Explanation:
Giusto un'altra variante

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-07-05 12:13:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Stefania!


Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti...forse questa soluzione si addice di più al contesto....
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: ottima pure lei :-)
9 mins
  -> Grazie Pataflo!

agree  Andrea Alvisi
9 mins
  -> Grazie Andrea!

agree  Roberta Tabolacci
20 mins
  -> Grazie Roberta!

agree  Barbara Salardi
46 mins
  -> Grazie Barbara! :-)

agree  Leonardo La Malfa: Mi piace anche la tua. Ciao!
1 hr
  -> Grazie mille Leo! Buon fine settimana!

agree  Leonardo Marcello Pignataro: Bella, ciao, bella!
2 hrs
  -> Grazie mille bel Leonardo! have an amazing week end! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 5, 2008 - Changes made by Maria Luisa Dell'Orto:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search