KudoZ home » English to Italian » Slang

broke and a bit broken

Italian translation: morale a terra e conto a zero

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:broke and a bit broken
Italian translation:morale a terra e conto a zero
Entered by: AeC2009
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:53 Feb 24, 2009
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: broke and a bit broken
US English:

"JM fetched up in RB in the mid of 19xxs, broke and a bit broken after not quite making a living with his work..."

Comprendo il senso generale ma non ho idea di come renderlo in maniera appropriata.
Grazie. :-))
AeC2009
Spain
Local time: 04:35
morale a terra e conto a zero
Explanation:
o sotto le suole - sotto zero

un'alternativa giocata più che altro sulla simmetria...
:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:35
Grading comment
Preferisco questa in quanto più adatta al contesto dell'articolo. Devo però dire che le due risposte di Adele sarebbero state perfette in un contesto più "familiare.
Grazie a tutti. :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3spiantato e un po' depresso
Adele Oliveri
3 +2morale a terra e conto a zero
AdamiAkaPataflo
3in bancarotta e un po' a pezzi
Valeria Faber
3solo e senza soldiLivia Formisani


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
solo e senza soldi


Explanation:
Un'idea.

Livia Formisani
Italy
Local time: 04:35
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in bancarotta e un po' a pezzi


Explanation:
non brillantissima... vedo se mi viene qualcos'altro :-)

Valeria Faber
Italy
Local time: 04:35
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spiantato e un po' depresso


Explanation:
così, su due piedi, non mi viene in mente una maniera di rendere l'assonanza broke/broken... ma magari qualcuno avrà un'idea migliore :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-02-24 09:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Seguendo l'ottimo suggerimento di Gianni, si potrebbe anche provare una soluzione del tipo: "spiantato e con l'animo un po' schiantato", riprendendo il gioco broke/broken.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:35
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: Mi verrebbe da dire "spiantato e un po' schiantato", se non fosse che in Toscana "schiantarsi" è sinonimo di "divertirsi"
6 mins
  -> ottimo suggerimento... magari si potrebbe dire: "spiantato e con l'animo un po' schiantato", così si capisce che è triste, poverino :-) Grazie mille!!

agree  AdamiAkaPataflo: brava tu e bravo anche Gianni :-)))
59 mins
  -> grazie Simo - un ottimo caso di lavoro di squadra, non c'è che dire :-)

agree  Laura Massara: :D
2 hrs
  -> grazie Laura :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
morale a terra e conto a zero


Explanation:
o sotto le suole - sotto zero

un'alternativa giocata più che altro sulla simmetria...
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:35
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Preferisco questa in quanto più adatta al contesto dell'articolo. Devo però dire che le due risposte di Adele sarebbero state perfette in un contesto più "familiare.
Grazie a tutti. :-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Massara: bella!
1 hr
  -> grazie Laure'! :-)

agree  Adele Oliveri: o anche: di umore nero e con il conto in rosso :-)
3 hrs
  -> ahhhhhhh, magggicaaaaaa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search