ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Slang

to be shot out

Italian translation: mi ammazza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 May 12, 2010
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: to be shot out
Questa la frase: "If she finds out I'm a friend of yours, nothing can save me from being shot out."
vamaria
Local time: 18:30
Italian translation:mi ammazza
Explanation:
Se scopre che sono amico tuo, quella mi ammazza di sicuro!

Senza contesto, a me verrebbe questo.
Selected response from:

Kipale78
Germany
Local time: 18:30
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5mi ammazza
Kipale78
3 +2rischio di essere preso a fucilate
Cristina intern
4di trovarmi in una brutta situazioneShera Lyn Parpia
3 +1essere fucilato
Irene Argenti
3una fucilata me la becco di sicuro../mi prende a fucilate
Sara Antognoni


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
essere fucilato


Explanation:
...

Irene Argenti
Italy
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Gentili: anche "se scopre... mi spara (di sicuro)" visto che è un dialogo informale
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rischio di essere preso a fucilate


Explanation:
In senso metaforico:
nothing can save me from being shot out = rischio di essere preso a fucilate

La Community AziendaCondominio • View topic - Stress da amministratore
Se avete voglia di commentarlo, credo che potrebbe essere fonte di buone riflessioni ... altrimenti <B>rischia anche di essere preso a fucilate</B> dai condòmini.
http://www.aziendacondominio.it/forum/viewtopic.php?p=8171&s...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-12 14:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sinonimi:
<B>- rischio di essere ammazzato
- rischio diessere fatto fuori
- ecc.</B>

Cristina intern
Germany
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lory2009
1 hr
  -> Grazie Lory

agree  Elena Zanetti
4 hrs
  -> Grazie Elena
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una fucilata me la becco di sicuro../mi prende a fucilate


Explanation:
propongo due soluzioni, una più "brutale" e una più simile a quanto già suggerito dai colleghi.
buona lavoro!


Sara Antognoni
Italy
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
mi ammazza


Explanation:
Se scopre che sono amico tuo, quella mi ammazza di sicuro!

Senza contesto, a me verrebbe questo.

Kipale78
Germany
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: ma sì!:-)
26 mins
  -> Zerlina for President!

neutral  Cristina intern: Scusa, ma non è un sinonimo di "rischio di essere ammazzato" (nothing can save me from being shot out) ??? - Già proposto nella mia spiegazione, come "sinonimo".
1 hr
  -> Ah, non l'avevo vista. Del resto se non la metti nel titoletto non si riesce più a usare in futuro. e poi è lo stesso verbo, solo che in questo caso non è che uno rischia, ma viene ammazzato di sicuro. E' a tutti gli effetti una traduzione diversa.

agree  metarzan
2 hrs

agree  Francesco Badolato
4 hrs

agree  Elena Zanetti
4 hrs

agree  Valeria Faber
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di trovarmi in una brutta situazione


Explanation:
non credo che significhi esattamente essere fucilate, vedi qui specilamente def. numero 6 :
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shot out

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): luskie, Elena Zanetti


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: