Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:56 Aug 10, 2010
English to Italian translations [PRO] Slang / dykes on bikes
English term or phrase:dykes on bikes
E' il dialogo iniziale di una puntata di una serie tv. Non c'è altro contesto prima e la scena finisce con l'ultima battuta indicata.
Justin: “We’re Colin and Justin and your home has just been heisted.”
Colin: “Yay!”
Suanne
“I inherited a whole house full of furniture from my grandmother.”
Celina and Suanne: “Aaah!!”
Justin: “What really good fun, upbeat, friendly dykes on bikes.”
Celina:
“Go team Colin and Justin!”
Justin: “I’m already thinking that we’re installing a kitchen on dress day.”
Che cosa ti dice nel testo che sono moto non bici? A meno che tu non sia un esperto del settore e tu non sappia che le lesbiche girano solo in moto e mai in bici. Saprà l'asker di cosa si tratta ed adatterà la traduzione. Ad ogni modo, credo il problema fosse la parola dike, non bike.
Scusate. Mentre scrivevo ciò che avevo pensato "però tieni presente che nel contesto USA (e in particolare in questo contesto) "bike" sta per "moto" non per "bici" **almeno 9 volte su 10**", ho omesso il finale (fra asterischi).
Esplicito poi che "in questo contesto" significa "escludo al 99% di vedere 2 lesbiche andare in giro in bici insieme", mentre il modello è quello delle "bike girls o babes" che si aggrappano a un "macho" sul sellino di una moto, semplicemente il modello va adattato a un ambito omosessuale. Per completezza aggiungo che quando il termine "dyke" era un epiteto usato per spregio (cioè prima che "l'orgoglio omo" lo facesse suo, disinnescandolo) indicava la lesbica con atteggiamento da "maschio dominante", rispetto alla lesbica "femminile". Dico questo senza voler attribuire ruoli fissi di coppia, che sono alquanto arbitrari in qualunque coppia sia etero sia omo, giacché ognuno ha le sue preferenze di comportamento assolutamente individuali. Però il ribaltamento del modello "in moto" sta bene anche nell'ambito omosex.
Certo dal mio precedente intervento poteva apparire che io non sapessi che bike è sia bici sia moto. Ma la mia noterella era mirata all'asker.MAu
tieni presente che nel contesto USA (e in particolare in questo contesto) "bike" sta per "moto" non per "bici".
Esattamente come se uno riferisce "he was carrying a gun" intende "aveva una pistola", NON "un cannone", sebbene gun significhi in origine "cannone". Sempre che non vogliamo usare cannone in tono gergale italiano: Aveva una Desert Eagle calibro 50, mi punta il cannone e dice...
Ciao. Maurizio
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
orgoglio lesbico in moto
Explanation: Dykes on Bikes - orgoglio lesbico in moto
La parola Dyke, (gergale e intraducibile in italiano) ha sostenuto l’ufficio legale del Centro Nazionale per i diritti delle lesbiche, non è più da ritenersi oltraggiosa ma, bensì, è divenuta sinonimo di orgoglio e forza per le lesbiche statunitensi. http://www.motoblog.it/post/1165/dykes-on-bikes-orgoglio-les...