Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Slang / technophiles\\\'/hakers\\\' jargon
English term or phrase:crock
La frase in cui compare il termine è la seguente.
But this viewpoint, trumpeted by popular science articles, is “a crock,” says Aaronson. “Indeed, arguably it’s the central crock about quantum computing,” he maintains.
(Credetemi, non avete nessun bisogno di sapere di quale "viewpoint" si parla, a meno che qualcuno non nutra un interesse alquanto perverso per la computazione quantistica - nel qual caso se vuole l'articolo intero può mandarmi un messaggio diretto via proz...)
Un dizionario cartaceo consiglia per "crock" un traducente come "rottame", ma in questo contesto, il senso è piuttosto quello riportato in http://en.wikipedia.org/wiki/Crock_(slang):
A crock is a botched attempt or design to achieve something, particularly in engineering. An automobile with intentionally designed square wheels would be a crock. Crock itself is a slang word, meaning something which is broken down, worn out or nonsense.
Solo che non mi viene in mente nessun termine italiano davvero corrispondente. Il meglio cui sono riuscito a pensare è qualcosa come "accrocco" - però un accrocco è bizzarro, precario e inutilmente complicato ma di solito funziona, o almeno funzionicchia... un accrocco somiglia di più a un kludge, direi. Forse si potrebbe dire "un accrocco sballato" - ma farne una metafora (si sta parlando di un "viewpoint", dopotutto, non di un congegno) mi pare un po' troppo azzardato.
Naturalmente, il problema è risolvibile per altre vie: potrei benissimo cavarmela con qualcosa di più generico o un po' diverso ma nello stesso ordine di idee - semplicamente "una fregatura" per esempio (visto che non posso usare, come mi verrebbe spontaneo, il romanesco "sola"); potrei parlare di "aborto" (ma perdererei la connotazione ingegneristica, e metterei in bocca al povero professor Aaronson una parola di gran lunga troppo carica di sofferenze e conflitto per il registro leggero e ironico del suo discorso); a malicuore, potrei usare un 'epressione più neutra come "binario morto", o qualcosa del genere...
ma forse c'è qualcuno fra chi legge che ha in mente proprio il termine *esatto*!
Explanation: e nella seconda frase qualcosa come "è la cosa che regge di meno"...
un arnese/aggeggio/marchingegno/accrocco/accozzaglia inservibile
o fasulla?
in attesa del mitico "termine esatto", qualche parola in libertà :)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-10-25 08:44:40 GMT) --------------------------------------------------
o una cosa che fa acqua da tutte le parti... il vero colabrodo della computazione quantistica!
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-10-25 08:48:56 GMT) --------------------------------------------------
un costrutto inservibile? inservibile mi sembra buono come aggettivo, ma in effetti è difficile trovare un termine colloquiale e utilizzabile per un viewpoint
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-10-25 08:56:38 GMT) --------------------------------------------------
un trabiccolo inutile?
questa è una di quelle domande che continuano a girarti nel cervello...
un vaso rotto (quasi letterale)
un cavallo zoppo (volendo ci sta, perché peraltro ho trovato che ha anche il significato di to injure or disable...)
un ramo secco
un vicolo cieco (ma qui siamo dalle parti del binario morto...)
improponibile, ma magari serve a ispirare altro, è il gigante coi piedi d'argilla... e, a proposito, il tallone d'achille? o l'anello debole? ormai sto andando addirittura fuori tema...
(il colabrodo comunque torna non solo col vaso rotto, ma anche col significato che ho appena trovato di stoffa che stinge, cioè che fa acqua - colorata - da tutte le parti; però non è certo il corrispondente esatto... quello mitico... lo troveremo mai?)
una mela marcia? un ragionamento bacato! ok, mi fermo che è meglio. comunque consiglio di seguire, tra le altre rotte, anche quella del termine "flawed"...
ma dai! catorcio e macinino li avevo anche trovati, insieme a trabiccolo, ma - non so più perché - quest'ultimo mi era sembrato più proponibile. grazie dei punticini, mi ricompensano dello sforzo e della frustrazione, ma soprattutto spero di non pensarci più ;)
Cambierò ancora qualcosa, probabilmente, ma per ora ho scritto:
"Ma questo modo di vedere le cose, strombazzato dalla stampa divulgativa, «è un catorcio che non cammina», dice Aaronson. «Anzi, non sarebbe assurdo sostenere che al centro di tutta questa storia della computazione quantistica c’è un catorcio da rottamare», aggiunge. (Ho un po' forzato la seconda frase, forse, ma credo che il contesto complessivo - che non ho dato, e comunque non influisce sulla domanda specifica - lo giustifichi , e quasi lo esiga).
Lo spunto offerto da Luskie è "trabiccolo".
Per "crock", poi, il mio vecchio (Ediz. 1976) Oxford Dictionary (Concise) riporta due voci separate; una deriva dall'Old English e significa più o meno "pignatta", pentola di terracotta (da cui, direi, "crock of shit"), o anche un coccio derivante dalla rottura della stessa, di quelli che si mettono a coprire il foro dei vasi da fiori; l'altra, che viene dal fiammingo, (!) ha il senso (colloquiale o dialettale) di persona inefficiente, finanziariamente rovinata o fisicamente malridotta; e ha poi assunto anche quello (slang) di automobile (o anche natante) particolaremente vecchio e male in arnese . E, per quel che vale, Google conta 5000 occorrenze per "crock of a car".
Tendo a pensare che il senso di crock che riportavo sopra, da wikkipedia, venga appunto soprattutto da questa idea del catorcio che non cammina più (con l'aggiunta della pignatta di escrementi che confluisce a se mi si perdona l'immagine, a rafforzarne la connotazione dipregiativa)...
E qui, per me, il poter aggiungere "da rottamare" ha il vantaggio di sottolineare che questo "viewpoint" (secondo l'autore) deve essere superato. 2 KudoZ points were awarded for this answer
per qualche errore di battitura nel commento finale - fra caratteri piccoli e spazio ristretto, faccio fatica a rileggere (soprattutto quando la mia tendenza alla chiacchiera rischia di prendere il sopravvento...)
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
nonsenso
Explanation: :-)
Marco Solinas Local time: 09:31 Native speaker of: English, Italian
Notes to answerer
Asker: Stiamo sempre nello stesso ambito di quello che dicevo nell'ultimo paragrafo - questi, in my book, sono un po' "dei trucchetti" (anche se funzionano...) :-)
Explanation: Credo che sia quello che si avvicina di più in italiano. Non avevo mai sentito "crock" da solo, ma conoscevo "crock of shit", come dice anche uno dei tuoi link. Non so se vorrai metterlo in bocca al tuo professore, ma in fondo è più o meno quello che sta dicendo.
Se vuoi ingentilire e sbiadire un po' non hai che l'imbarazzo della scelta.
assurdità / sciocchezza / idiozia / baggianata / corbelleria
oppure bufala
o pasticcio / papocchio ecc.
rigrioli Local time: 18:31 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Questa potrebbe andar bene se l'illustre accademico avesse detto, appunto, "a crock of shit"... :-)
Explanation: Se fossi in te in effetti, eviterei di andare sul pesante evitando tutti i termini da idiozia in su.
Le prime due le prenderei in considerazione come traduzione a crock, le altre 2 sono piu' tecniche con infondato come aggettivo e non sostantivo.
Bufala/castroneria rendono l'idea sia di una cosa tecnica che informale, mi sembra in fondo il soggetto sia l'articolo?
darwilliam Local time: 18:31 Native speaker of: English, Italian
Notes to answerer
Asker: E' chiaro, come dicevo nell'ultimo paragrafo, che si può risolvere più o meno così - fregatura, bufala, e quant'altro (e concordo, ovviamente, sull'opportunità di evitare termini troppo forti). Il fatto è il Nostro (che probabilmente sa quel che fa anche quando parla in maniera informale, visto fra l'altro che è un geniaccio non da poco), non ha detto "una sciocchezza"; ha scelto una parola alquanto inattesa - e noi sappiamo (spero) che nelle strategie comunicative dei testi spesso le cose inattese, incongrue e fuori registro non sono poi trascurabili...