ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Slang

bloody Italians

Italian translation: maledetti/dannati italiani


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:39 Jan 7, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Slang / Australian slang
English term or phrase: bloody Italians
Devo tradurre una conversazione tra australiani all'interno della quale c'è questa espressione. Voi come la tradurreste? E' offensiva?

Qualcuno mi sa inoltre consigliare un dizionario/libro sugli slang (australiano e altri)?

Grazie
Temperance
Italy
Local time: 18:31
Italian translation:maledetti/dannati italiani
Explanation:
Credo questo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-01-07 15:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ed è un po' meno offensiva, penso.
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 18:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7maledetti/dannati italiani
Giuseppe Bellone
4 +5vedi spiegazione
Caterina Rebecchi
4 +4maledetti italianiShera Lyn Parpia
4fottuti italiani
Andrea Piu
3dannati italiani
beeblue


Discussion entries: 11





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
bloody italians
maledetti/dannati italiani


Explanation:
Credo questo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-01-07 15:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ed è un po' meno offensiva, penso.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Cattaneo
1 min
  -> Grazie :))

agree  Sara Maghini
2 mins
  -> Grazie! :)

agree  Elena Zanetti
3 mins
  -> Grazie :)

agree  Ilaria Feltre: Andrei con "maledetti italiani".
9 mins
  -> Sì, penso renda abbastanza!!! :) Grazie!

agree  Sonia Atkinson
33 mins
  -> Grazie :)

agree  valtranslator
50 mins
  -> Grazie :)

agree  MonicaZenari
1 hr
  -> Grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bloody italians
maledetti italiani


Explanation:
non e' solo australiano ..... ne' raro!

http://en.wikipedia.org/wiki/Bloody

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-01-07 15:42:56 GMT)
--------------------------------------------------

il sito sopra dice
Bloody has always been a very common part of Australian speech and has not been considered profane there for some time.

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Maghini: concordo, è un'espressione diffusissima anche in British English!
1 min
  -> Grazie :)

agree  Sonia Atkinson: I wouldn't say "bloody" is particularly offensive in British English these days and the same goes for Australian as far as I'm aware.
18 mins
  -> Thanks.

agree  MonicaZenari
1 hr
  -> Thanks.

agree  Rachel Fell
2 days6 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
bloody italians
vedi spiegazione


Explanation:
Io utilizzo http://www.urbandictionary.com/, contiene anche espressioni australiane.

Per la traduzione di "bloody" dipende molto dal tono che devi mantenere nella tua traduzione. Puoi usare maledetti o fottuti come ti hanno indicato gli altri colleghi, oppure se devi usare un linguaggio più realistico e volgare io direi "italiani del ca**o" (uso gli asterischi perché vedo che non è stata selezionata l'opzione "traduzione offensiva")

Caterina Rebecchi
Local time: 18:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Caboi: a seconda del contesto anch'io direi "italiani del ca**o"
3 hrs
  -> Grazie Claudia :)

agree  Francesco Torello
4 hrs
  -> Grazie Francesco :)

agree  Zerlina
5 hrs
  -> Grazie Zerlina :)

agree  Ernestine Shargool: Assolutamente vero che dipende dal tono: We all love our friends, and we love nothing more than having a laugh and joke with them. 'A Friend In Need Is A Bloody Nuisance' and will be the basis of many jokes if you put it in pride of place in your bar.”
8 hrs
  -> Thanks :)

agree  missdutch: rende perfettamente l'idea, come anche "di merda".
15 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bloody italians
fottuti italiani


Explanation:
puoi cercare su Google e... direi che è offensiva

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-01-07 15:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mi scuso per la traduzione offensiva, ma ho voluto renderla proprio per quello che significa, senza censure. Condordo con Gaetano sul fatto di dover contrassegnare la domanda come "offensiva".
Un link a supporto della mia (offensiva) traduzione:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1901037

Andrea Piu
Italy
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ilaria Feltre: Ciao Andrea, scusa ma non sono molto d'accordo: letteralmente "bloody" vuol dire sì "fottuto", e può essere usato in maniera offensiva. Tuttavia, in inglese si usa anche in modo scherzoso, connotazione completamente assente nel termine italiano "fottuto".
7 mins
  -> Da quanto ne so e da quanto mi hanno riferito tutti i madrelingua che conosco, "bloody" sta proprio per "fu***d". esperienza diretta...

neutral  Sonia Atkinson: Come madrelingua inglese, per me "bloody" e' molto molto meno offensivo di "fottuto". Per esempio, in TV nel Regno Unito si puo' dire "bloody" a qualunque ora del giorno, ma "fu***d" si puo' dire solo dopo le 9 di sera perche' e' ritenuto molto offensivo!
21 mins
  -> Ok, Sonia, se sei madrelingua, niente da dire, hai ragione tu!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bloody italians
dannati italiani


Explanation:
nel caso si voglia dare alle parole un significato intenzionalmente offensivo, credo possa tradursi (come hanno gia detto altri) maledetti italiani. Se invece si tratta di una imprecazione (tipo "mannaggia a loro!"), forse potrebbe anche andar bene -- dannati italiani.

beeblue
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Elena Zanetti, Andrea Piu


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 7, 2011 - Changes made by Vincenzo Di Maso:
May OffendNot Checked => Checked
Jan 7, 2011 - Changes made by Andrea Piu:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: